Sailor Moon på svenska
Forum
Om sidan
Aktuellt datum och tid: lör 19 jun 2021, 15:30

Alla tidsangivelser är UTC+02:00 Europe/Stockholm




Ny tråd  Svara på tråd  [ 15 inlägg ]  Gå till sida 1 2 Nästa
Författare Meddelande
InläggPostat: lör 27 mar 2021, 14:24 
Offline

Blev medlem: mån 20 aug 2018, 20:45
Inlägg: 14
Någon som vet varför Olov F Andersen fick jobbet att översätta Sailor Moon till Svenska?

Jag gillar dubben, men vissa episoder har han valt egna namn på.
Jag kan några japanska tecken, så därför vet jag att det är lite anorlunda än med de svenska namnen.
Den japanska titeln är också lite annorlunda. Det blir, Den vackra tjejsoldaten Sailor Moon
Älskar den svenska Sailor Moon jättemycket.


Upp
   
InläggPostat: mån 29 mar 2021, 23:12 
Offline
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån 18 dec 2017, 02:42
Inlägg: 124
Ort: Insnöad i en oplogad dalaskog
Det kan nog bara Olav själv svara på. Jag vill minnas att han var involverad både som översättare och röst i en del serier på slutet av 80/början av 90-talet, t.ex. Barbapapa, Saber Rider, Superfamiljen, m.fl. och om jag inte minns fel är Wendros inblandade i dessa serier vad gäller lansering och dubbning i Sverige.

I den branschen, som nog var väldigt mycket smalare på den tiden än idag, var kontakter tveklöst ett sätt att få jobb. Vad han haft för bakgrund innan har jag dock ingen koll på.

_________________
Bild


Upp
   
InläggPostat: mån 05 apr 2021, 13:24 
Offline

Blev medlem: mån 20 aug 2018, 20:45
Inlägg: 14
Tack för svar. Men , funderar på första avsnittsnamnet "Hur lipsillen blir Sailor Moon" Är det så att översättaren försöker vara lustig eller rent av mobba serien? Inget ont om översättaren, bara en tanke. Undrar vad det japanska originaltiteln var på det avsnittet?
Jag funderar över detta för att jag har för mig att jag läst att Olav sa eller skrev Sailor Moon inte var hans favoritserie.


Upp
   
InläggPostat: mån 05 apr 2021, 15:12 
Offline
Admin
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön 10 dec 2017, 02:25
Inlägg: 300
Ort: Tranemo
Originaltiteln på det avsnittet är Nakimushi Usagi no Kareinaru Henshin vilket jag har sett översättas till ”Lipsillen Usagis magnifika förvandling” ungefär. Google translate gav mig ”En fantastisk makeover av en crybaby kanin”. ;-)

Den svenska titeln skiljer sig rätt lite från den japanska i detta fall.

_________________
Bild


Upp
   
InläggPostat: tis 20 apr 2021, 17:46 
Offline

Blev medlem: mån 20 aug 2018, 20:45
Inlägg: 14
Det japanska ordet som översätts som "demon" är 妖魔 Youma tror jag är ganska rätt, för akuma betyder djävu**** ande, så youma betyder nog demon, tror jag. Men, vad betyder youma egentligen? Är det kristna japaner som använder ordet youma? Tror jag tänker rätt.


Upp
   
InläggPostat: lör 01 maj 2021, 18:49 
Offline
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån 18 dec 2017, 02:42
Inlägg: 124
Ort: Insnöad i en oplogad dalaskog
Citat:
Tack för svar. Men , funderar på första avsnittsnamnet "Hur lipsillen blir Sailor Moon" Är det så att översättaren försöker vara lustig eller rent av mobba serien? Inget ont om översättaren, bara en tanke. Undrar vad det japanska originaltiteln var på det avsnittet?
Jag funderar över detta för att jag har för mig att jag läst att Olav sa eller skrev Sailor Moon inte var hans favoritserie.
Minns inte hur informationen kom fram, har för mig att Olav hade en hemsida eller hängde på något gammalt svenskt Sailor Moon-fandom-ställe med gästbok eller dylikt. Men han ska bl.a. ha nämnt att han inte ska ha översatt från japanska utan istället från ett engelskt manuskript nedtecknat av serieproduktionen i Japan. Och det källmaterialet ska inte ha varit så utförligt alla gånger, som exempelvis när en karaktär yttrat tjugo ord som proklamerats i den blygsamma översättningen "hello".

Kan ju anta att det krävts en hel del fantasi för att få till en översättning. Kanske därför det dyker upp suspekta men minnesvärda repliker som bl.a. innefattar hamburgare och bingolotter.

Sen minns jag, appropå något annat, att han sagt att de (läs: dubbproduktionen) trodde att Zoicite var en tjej, varav Sanna Ekmans rollbesättning. Tror inte att det grundade sig på att ett förhållande mellan samkönade par skulle ha verkat olämpligt i barnprogram på den tiden (en fråga som förundrar mig än är, hur hade de gjort med Uranus och Neptune, för att inte tala om Sailor Star-kapitlet...?)

_________________
Bild


Upp
   
InläggPostat: lör 01 maj 2021, 19:01 
Offline

Blev medlem: mån 20 aug 2018, 20:45
Inlägg: 14
Jag har nog läst någonstans att Olov använde det engelska manuset sparsamt, och att han därför valde att översätta från japanska till svenska. Det engelska som skickades från det japanska animationsstudion användes i yttersta nödfall, användes nog som stöd eller liknande.


Upp
   
InläggPostat: lör 01 maj 2021, 19:13 
Offline
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån 18 dec 2017, 02:42
Inlägg: 124
Ort: Insnöad i en oplogad dalaskog
Citat:
Det japanska ordet som översätts som "demon" är 妖魔 Youma tror jag är ganska rätt, för akuma betyder djävu**** ande, så youma betyder nog demon, tror jag. Men, vad betyder youma egentligen? Är det kristna japaner som använder ordet youma? Tror jag tänker rätt.
Youma är nog en rätt bra översättning till demon som du är inne på. Skummar fram diverse översättningar till bl.a. spöke, uppenbarelse och jjust demon.

Gissar på att youma 妖魔 kan härledas till japanska youkai 妖怪 i viss mån, är väl antagligen därifrån alla uppenbarelser i serien grundar sig på, även om youkai inte per automatik är genomonda som demonerna i serien framställs som.

_________________
Bild


Upp
   
InläggPostat: lör 01 maj 2021, 21:49 
Offline
Admin
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön 10 dec 2017, 02:25
Inlägg: 300
Ort: Tranemo
Citat:
Minns inte hur informationen kom fram, har för mig att Olav hade en hemsida eller hängde på något gammalt svenskt Sailor Moon-fandom-ställe med gästbok eller dylikt.
Han började med att höra av sig till folk som hade egna SM-sidor på den tiden (det var så manuset till ep 54 spreds bl a) men kort därefter år 2000 hade han ett eget forum på sin personliga hemsida. Eller egentligen en länk från sin personliga sida som ledde till en bulletin-domän där forummjukvaran fanns, för ett forum som han var ägare till.
Citat:
Men han ska bl.a. ha nämnt att han inte ska ha översatt från japanska utan istället från ett engelskt manuskript nedtecknat av serieproduktionen i Japan.
Det där ”vederstyggliga” manuset som Åke nämnde här på forumet. :-)
Citat:
Sen minns jag, appropå något annat, att han sagt att de (läs: dubbproduktionen) trodde att Zoicite var en tjej,
Olav tog personligen på sig ansvaret där. ”Ni kan börja slå mig nu” skrev han på sitt forum. Ett annat svar på samma fråga löd ”Sorry, men det var helt enkelt så att ingen av oss haja att han var kille.”

Innan svaret kom från officiellt håll så fanns det lite olika spekuleringar. Vanligt var att man sa att TV4 ville inte ha homosexuella i sina barnprogram. Alternativt att de var ängsliga över att ha en homosexuell person porträtterad som ond.
Citat:
Jag har nog läst någonstans att Olov använde det engelska manuset sparsamt, och att han därför valde att översätta från japanska till svenska. Det engelska som skickades från det japanska animationsstudion användes i yttersta nödfall, användes nog som stöd eller liknande.
Översättningen bygger helt och hållet på detta engelska manus, får vi anta. Inget annat ska ha sagts och Olav själv kunde inte japanska vid den här tiden. Men som Zubat skriver så tycks det ha funnits utrymme för fri tolkning och på många ställen fick han nog gissa sig till vad dialogerna handlade om. Jag säger ofta att han har skrivit det svenska manuset istället för översatt för att på nåt sätt belysa att en massa extra arbete har krävts för att få hyfsat ordentliga repliker på plats.

Intressant grej som Smedius nämnde i denna nya intervju som kom i år var att man tydligen ibland plockade fram det engelska manuset under röstinspelningen för jämförelse när det visade sig att den svenska dialogen inte gick ihop med det som syntes i bild, och att röstis + ljudtekniker då (förmodligen) fick fylla igen luckorna. Kanske att detta också gjordes när det bara upplevdes att de av Olav skrivna replikerna var för svåra att genomföra, p g a för långt eller kort i förhållande till originalljud och munrörelser.

_________________
Bild


Upp
   
InläggPostat: lör 01 maj 2021, 23:21 
Offline

Blev medlem: mån 20 aug 2018, 20:45
Inlägg: 14
Om Olov inte kunde japanska, hur förklarar man då att han har översatt flera andra japansk tecknad film? Därför tror jag att han kunde och kan japanska. Olov har översatt filmen Spirited away. De engelska namnen på avsnitten är mycket annorlunda än de svenska. Visa namn fick bättre översättning på svenska som Doom tree blev djäv****trädet ovs och karaktärerna svär oftas mycket mer på svenska än på engelska. Negavers istället för helv*****
Kommer nog på mer exempel imorgon.
Tror han textat nån film på japanska om jag inte har fel? Är också tecknad japansk film.


Upp
   
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd  Svara på tråd  [ 15 inlägg ]  Gå till sida 1 2 Nästa

Alla tidsangivelser är UTC+02:00 Europe/Stockholm


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: 0 och 0 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
2017-2021 SailorMoon.se
--
Sailor Moon är copyright © Naoko Takeuchi · PNP · Kodansha · Toei Animation Co., Ltd.
undertecknad gör inga anspråk på dessa rättigheter
--
Sailor Moon på svenska med underliggande sidor är alla copyright © 1997-2016 Åke Rosenius
--
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Swedish translation by phpBB Sweden © 2006-2015