Sailor Moon-forumet https://sailormoon.se/forum/ |
|
Översättaren av Sailor Moon https://sailormoon.se/forum/viewtopic.php?t=78 |
Sida 2 av 2 |
Författare: | Mikel [ sön 02 maj 2021, 01:23 ] |
Inläggsrubrik: | Re: Översättaren av Sailor Moon |
Han kunde inte japanska när han arbetade med Sailor Moon, huruvida han lärt sig språket senare det är inget som jag kan svara på. Men det är absolut inte en omöjlighet att Spirited Away där t ex hade en annan översättning som förgrundsmaterial när den arbetades fram, dvs gjordes från en annan dubbning än den japanska, eller med hjälp av annat lands manus. Fenomenet att översätta översättningar är inget ovanligt utan det förekommer hela tiden. Det engelska manuset som Pangljud fick levererat till sig var något som Toei Animation i Japan hade arbetat fram själva, där de mer eller mindre ordboksöversatt den japanska dialogen (får vi anta) till någonting väldigt knackigt och onaturligt. Google translate-engelska skulle vi säga på nusvenska. Manuset som vi pratar om har inte så mycket att göra med DIC Entertainments amerikanska dubb, möjligt att de fick ett liknande manus där men SM omarbetades mycket kraftigt inför sin lansering i USA. Det var alltså inte så att vi i efterhand fick det amerikanska omarbetade manuset som material att utgå från här. Namnändringarna som du pratar om gjordes i USA. Värt att nämna är också att det finns fler dubbningar på engelska än DIC:s version från -95, där namn som Negaverse istället för Dark Kingdom (Mörka kungariket, eller ”Skymningsriket” som Semic kallade det) inte förekommer. |
Författare: | Nutte [ sön 02 maj 2021, 11:21 ] |
Inläggsrubrik: | Re: Översättaren av Sailor Moon |
Vi har nog hört eller läst olika, eller missuppfattat. Jag har läst att det engelska manuset bara var för hjälp med de olika förvandlingsfraserna och ytligare hjälp vid olika japanska fenomen. Men annars skulle resten utav programmet översatts direkt från japanska till svenska. Vi har alla hört lite olika, tror jag. |
Författare: | lord_zubat [ mån 03 maj 2021, 09:17 ] |
Inläggsrubrik: | Re: Översättaren av Sailor Moon |
Citat:
Han började med att höra av sig till folk som hade egna SM-sidor på den tiden (det var så manuset till ep 54 spreds bl a) men kort därefter år 2000 hade han ett eget forum på sin personliga hemsida. Eller egentligen en länk från sin personliga sida som ledde till en bulletin-domän där forummjukvaran fanns, för ett forum som han var ägare till.
Det lät väl bekant det där. Jag har för mig att jag kommenterade hans insats i ett avsnitt Spoiler: DIC-dubben appropå det är ju väl kantad med diverse censur och annat jäkelskap. Hade varit intressant att veta vad de haft för källa till dubben, japanskt följt av en censurbyrå, eller något annat påhitt. Till skillnad från det vi fått se i Sverige har man censurerat friskt bort sånt som visar naket, man har t.ex. redigerat vattennivån på badkaret i någon scen eller klippt bort det man ansett opassande till en barnpublik. Avsnitt 45 och 46 blev kraftigt nedklippt och slogs ihop i ett enda avsnitt Spoiler: Har själv aldrig sett den dubben och jag klarar mig gott utan, dock fastnade jag för två av de låtar som användes i serien Spoiler: Tänkte på diskussionen kring Spirited Away. Är ju ändå rätt stort tidsspann mellan Sailor Moon och den förra. Att han skulle ha inhämtat kunskaper i japanska under den tiden är ju inte helt osannolik. |
Författare: | Nutte [ tor 27 maj 2021, 19:47 ] |
Inläggsrubrik: | Re: Översättaren av Sailor Moon |
Men, har vi nån artikel eller nåt som bevisar att Olav översatte från engelska? Jag har då aldrig sett nån sån? |
Författare: | Mikel [ tor 27 maj 2021, 21:37 ] |
Inläggsrubrik: | Re: Översättaren av Sailor Moon |
http://www.sailormoon.se/khelatar/oversatt/ Detta skrev t ex Åke Rosenius som haft mejlkonversationer med Olav personligen, bland de första styckena på sidan: Citat: enligt honom själv fick han utgå från en riktigt kass engelsk översättning som Toei tillhandahöll
Här är ett inlägg som han skrev här på forumet år 2021:
Citat: När OFA hade ett eget forum berättade han att Toei hade skickat färdiga textmanus på engelska, och att det var de han översatte ifrån (han kan inte japanska)... och sade att engelskan i dem var "vederstygglig".
Ett svar som Olav gav Markus ”Ragowit” via e-post. Han verkar vilja avdramatisera det hela i sitt brev:
Amerikanska DiC berättade tidigare samma sak, att de hade fått engelska översättningar av avsnitten från Toei - och att de var så usla att DiC ganska ofta gav upp att försöka tolka vad det stod i dem och skrev en egen dialog istället. Jag förmodar att de och OFA hade fått samma manus. Han kämpade i alla fall vidare med sina. (Y) Citat: >Hur var det att dubba Sailor Moon?
Publicerades på denna adress: http://mooonies.tripod.com/Intervjuer/olav.htmInte annorlunda än någon annan serie. Andersen pratar inte om att manuset var japanskt som omväxling vilket kanske hade varit intressant att nämna annars. Å andra sidan ställdes frågan kanske på ett sätt att det enbart avsåg dubbandet och inte översättandet. Att de hörde japanska i lurarna vet vi däremot säkert och det finns ljudklipp tillgängliga på webben på både Annica Smedius och Fredrik Dolk där de nämner just ljudet från originaldubben. Apropå det där sista så nämnde Smedius som sagt också det engelska manuset i en inspelning från detta år. Har du någon källa tillhands som hävdar annat? :-) |
Sida 2 av 2 | Alla tidsangivelser är UTC+01:00 Europe/Stockholm |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited https://www.phpbb.com/ |