Sailor Moon: De svenska översättningarna"Hördu Luna, har inte du köpt nån Bingolott?" |
När man pratar med Sailor Moon-fans från andra länder brukar en stor del av
diskussionerna komma att handla om ändringar i översättningarna. Det har oftast sin grund
i de grymt omgjorda amerikanska dubbningarna från DiC Entertainment och Cloverway. Deras
massiva omskrivningar, byten, redigeringar, klipp, strykningar och egna tillägg visar en
monumental brist på respekt för originalserien, och många fans avskyr den. Det är ganska
vanligt att man inte ens talar om den amerikanska dubben som en översättning, utan som en
helt annan version av Sailor Moon. Serietidningens svenska text gjordes helt separat från TV-serien, och består
egentligen av två olika översättningar. Den första (där översättaren tyvärr är anonym) är
baserad på den italienska serieutgåvan, vilket framför allt syns på
personnamnen. Den använder svenska namn på ett par av huvudfigurerna, men det har slunkit
med anmärkningsvärt många italienska namn också. I fråga om "vardagsdialog" är den
däremot ofta mer trogen originalet än TV-versionen. |
MusikSignaturmelodierna består av japansk originalmusik med nya texter på svenska. I
originaltexterna (se min ’Signaturer’-sida) är de här låtarna romantiska kärlekssånger
som inte uttryckligen handlar om Sailor Moon, så de svenska texterna är alltså
fullständigt omgjorda. Det var också en poäng i sig själv att den svenska TV-serien hade behållit
originalmusiken - i flera andra länder har man gjort nya inspelningar av den, eller helt
bytt ut den mot egna melodier (den tyska dubben använder t ex pluppiga technolåtar
som signaturer) - men från och med episod 27 har man klippt bort den nya slutsignaturen
’Princess Moon’ som ska börja användas då, och lagt in den gamla vanliga ’Heart Moving’
istället. De nya inlednings- och slutvinjetterna som skulle dykt upp samtidigt har åkt
samma väg. Originalet byter slutmelodi igen vid episod 47, till ’Otome no Policy’,
och då har PangLjud behållit de nya vinjetterna men återigen bytt ut melodin (som alltså
egentligen ska vara den tredje i ordningen) mot ’Heart Moving’. Det har man sedan
fortsatt med tills den nya dubbningsomgången börjar vid episod 58, då slutmelodin
istället blir den korrekta ’Otome no Policy’... fast utan sång. |
Fasta ändringarNamnen på de flesta figurerna i serien är oförändrade, förutom att man har vänt på dem
- japanska namn sägs med familjenamnet först. (Umino heter dock Umino Gurio även
i originalet, så Gurio är egentligen hans förnamn; att tilltala bekanta med efternamn är
mycket vanligare i Japan än det är i Sverige.) En notervärd detalj är
att de namn som har ändrats, inte har ändrats till svenska namn; istället har man
behållit en utländsk - om än inte japansk - klang på dem, vilket är ganska ovanligt i
sådana här sammanhang. "Annie" förekommer i och för sig som flicknamn i Sverige, men är
ju i första hand anglosaxiskt. Några huvudpersoners namn har bytts ut eller modifierats, och att Tuxedo Kamen
("Maskerade Smokingen") ändrades till ’Maskerade Rosen’ är nog ganska förståeligt... I originalet har alla huvudfigurerna från det Mörka Kungariket namn efter olika
mineraler (beryll, jadeit, nefrit) av konceptuella skäl, men det saboterades i den
svenska versionen. Drottning Beryls namnbyte till ’Morga’ är särskilt uppenbart -
men det finns faktiskt en manganförening av beryll som kallas morganit...
Ytterligare ändringar kan återfinnas i serietidningen, till stor del för att den har baserats på utländska utgåvor av tidningen (den italienska resp den tyska) istället för på den svenska TV-serien. Det är särskilt märkbart i den anonyma första översättningen - som med undantag för de första numren också hade för vana att avlägsna alla geografiska hänvisningar till Japan, Tokyo, etc. Det förbättrades något i Bartoschs översättning, även om varenda ändring som finns i den tyska dubben också har slunkit med i hennes version. |
Namn, termer och fraserHär följer en förteckning över notervärda svenska varianter på namn och fraser. Originalnamnen är vända på västerländskt sätt. Demonerna/cardianerna/droiderna har ofta namn som skiljer sig från originalen, men de tas inte upp här eftersom de alltid bara medverkar i en episod.
Namn, termer och fraser – serietidningenOm inget annat anges används samma namn i serietidningen som i den svenska TV-översättningen. Text inom [hakparenteser] = endast i den första översättningen; i gamla tidningen och i den nya fram till nr 6/00.
|
Annies monologerAnnies introduktioner i seriens början är fasta i originalversionen, men varierar i nästan varje avsnitt på svenska. De byts också helt några gånger (även i original). De vanligaste versionerna:
Översättningen av Sailor Moons obligatoriska tal till sina fiender har modifierats
lite med tiden. En direktöversättning skulle lyda: "För kärlek och rättvisa, jag är
den sjömansklädda vackra krigaren Sailor Moon. Jag skall straffa dig, i månens namn!" |
Ändringar från enskilda episoderDet är ruskigt lätt att bli petig och gnetig när man gör en sån här lista, så jag har försökt att begränsa mig till detaljer som kan vara viktiga eller intressanta (och notera att en del ändringar är till det bättre). Man bör också hålla i minnet att röstaktörerna själva ofta är lite "kreativa" när de läser sina manus, så omformuleringar och små ändringar behöver inte ha varit översättarens idé. Vissa grejor verkar snarast vara rena felsägningar. Ändringar från serietidningen skrivs med indragen text. Sailor MoonEp 1, ’Hur lipsillen blir Sailor Moon’: När Annie kommer till skolan skickas hon ut i korridoren som straff för att ha kommit för sent. Den svenska dialogen verkar istället försöka antyda att hon står inne i klassrummet, bredvid dörren. Ändringen är underlig, speciellt som hon och Umino uttryckligen skickas ut i korridoren i episod 2. Nr 1/96 & 1/00: Annies engelskaprov gjordes om till ett betyg, och värdet delades med tio (en trea istället för 30 rätt av 100). Det gör att Umino får betyget 9,5... Ep 2, ’Ett spåhus fyllt med demoner’: När fröken Haruna börjar lipa sedan Umino
lyft på hennes kjol, tjuter hon att hon nu inte kommer att bli gift (man säger att en
flicka aldrig blir gift om hon låter pojkar titta henne under kjolen). På svenska säger
hon: "Den där busungen! Han ska nog få se!" Nr 2/96, ’Ondskans boning’: Ett par ganska märkliga namnbyten dyker upp i det här numret (se ’Fasta ändringar’ ovan). Ep 3, ’Rädda kärleken!’: När Annie inte lyckas författa ett kärleksbrev får hon
idén att gå till Kanal 10 och fråga J Dyte till råds om hur man gör, men i den svenska
versionen tänker hon be honom att skriva brevet åt henne. Nr 3/96, ’Den mystiska sömnblomman’: Jedyte säger i inledningen att brevet han just läst upp har skrivits av Haruna i "staden Juban". Azabu-Juuban är en del av Tokyo, inte en egen stad. Ep 4, ’Bantningsfeber’: Den fettbildande skräpmat som Annie äter en hel påse av är nikuman (en slags piroger), vilket har översatts till hamburgare. Problemet är att de inte alls ser ut som hamburgare. Ep 5, ’Shanellans mystiska doft’: Lima kan inte följa med Annie till djuraffären därför att hon måste gå till sin kvällsskola. I översättningen säger hon att hon har tre lektioner kvar för dagen (konstigt, eftersom hon och Annie går i samma klass). Ep 6, ’En vals för Akiko’: Jedytes musik tömmer varelser på deras livsenergi
med hjälp av subliminala ljud (väldigt korta ljud..?). Det modifierades till det lite mer
trovärdiga "ohörbara ljudvågor". Nr 1/97, ’Farlig musik’: De subliminala ljuden blev här "supersoniska vågor", en variant som är närmare TV-översättningen än originalet. Ep 7, ’Vem vill inte bli en stjärna?’: Ett par svenska företeelser har smugits
in i dialogen; Lima och Annie sjunger om Robyn. Annies pappa nämner Bingolotto (de pratar
om ett TV-program om djur som gör konster, så repliken är totalt malplacerad). Ep 8, ’Terror’: Episodens namn saknar all likhet med originaltiteln (’Är den
geniala flickan en demon? Den ruskiga hjärntvättande kvällsskolan’). De svenska titlarna
brukar vanligtvis vara utdrag eller omskrivningar av de långa originalen. Nr 2/97 & 2/00, ’Dags för en ny hjältinna - Sailor Mercury!’: Sailor V-spelet heter här kort och gott ’Sailor’, och Lunas lösenord om Månharen handlar istället om Annie (hennes originalnamn Tsuki-no Usagi betyder ’kaninen i månen’, den japanska motsvarigheten till gubben i månen). Ep 9, ’Tidsjakten’: När Sailor Mercury påpekar att de kan gå vilse i tidslabyrinten svarar Sailor Moon: "Ingen risk! Jag räknar med dig" (dvs, litar på att Mercury kan lista ut hur man tar sig igenom den). På svenska blev det "Men det gör väl inget? Vi har ju varandra!" Aningen ecchi, särskilt som det får Mercury att le blygt och rodna... Nr 3/97, ’Mysteriet med tiden’: Drottning Morga nämner också "vår drottning" här, och i fortsättningen, och bekräftar därmed att det var den Stora Härskaren det handlade om i förra numret. Ep 10, ’Buss på villovägar’: Hikawatemplet ligger på en kulle, Sendai, nära en stor vägknut där fem gator korsas (som man också får se på bild). På svenska beskrivs platsen istället som "templet vid de fem kullarna". Nr 4/97 & 3/00, ’Välkommen, Sailor Mars!’: Se ovan och sidan ’Frågor och svar’ angående Rea och andra italienska namn. Vägknuten vid Sendai kallas här "korsningen vid Bergsgatan". Ep 11, ’Onda drömmar’: Annie ropar "Månkraft, förvandla mig!" när hon blir
Sailor Moon; visserligen en korrekt översättning av "Moon Prism Power...", men att
plötsligt ändra frasen efter tio avsnitt är lite skumt. Nr 5/97, ’Drömlandet’: Under diskussionen om Månprinsessan frågar tjejerna Luna om inte prinsessan har något märke (den glödande astrologiska symbolen i pannan som alla Sailorhjältinnor har). Här frågar de istället om hon inte går omkring med en krona på huvudet. Ep 12, ’Vem vill inte ha en pojkvän?’: Översättningen nämner inte att
tröstpriserna som Annie hela tiden vinner på tombolan är paket med pappersnäsdukar. Ep 13, ’Slutet för Jedyte’: När flickorna diskuterar Jedytes hot om att bränna
ner Tokyo, säger Annie att hon inte vill åka till flygplatsen därför att hon är
skraj. Det ändrades till "Ska vi det? Det vore ju rätt skönt om skolan brann ner!" Nr 6/97 & 4/00, ’Jedytes undergång!’: Samtliga ändringar från TV-episoden har översatts originaltroget i serietidningen. Däremot ropar Sailor Moon faktiskt "Månprisma, attack" här också! Ep 14, ’En ny mäktig fiende’: Problem med musik, ljudsynkning, koncept och
repliker duggar tätt i den här episoden. Zoysite, och dennes könsbyte, syns/hörs här för
första gången, liksom Amis nya efternamn Muzino. Annie ropar "Månkraft..." när hon
förvandlar sig igen. Nr 7/97 & 5/00, ’Farlig tennis’: Tidningen följer TV-seriens exempel, och presenterar fem namnbyten i det här numret. Speciellt underligt är att Lina plötsligt heter "Nina". Och kunde inte "Jonny Stevens" åtminstone ha fått heta Maxfield Stanton (som i den amerikanska dubben) om han nödvändigt skulle ha ett engelskt namn? Ep 15, ’Får Rai första träffen?’: I scenen inne i spelhallen berättar Motoki
för Rai att Mamoru har gott om pengar eftersom han har fått ärva, men på svenska säger
han: "Och så är han visst adlig också." Det är inte riktigt samma sak... Ep 16, ’Bröllopsklänningen’: I scenen när Rai försöker ta templets traditionella
bröllopsskrud pratar hennes farfar nedlåtande om bröllopstävlingen som utnyttjar såna
allvarliga saker i kommersiella syften. På svenska säger han att man får otur livet ut om
man gifter sig i helig skrud. (Varför har de den då till utlåning?) Ep 17, ’Annie som fotomodell’: Takahito Shinokawa ska egentligen heta Kijin -
det anspelar på en känd fotograf vid namn Kishin Shinoyama. Namnbytet beror antagligen på
en feltolkning av skrivtecknen i hans namn (exakt samma sak hände f.ö. i den tyska
översättningen). Ep 18, ’Shinos stora kärlek’: Jag hittar inget särskilt som har ändrats här... Poäng till PangLjud. Ep 19 har inte fått någon svensk titel, och ordningsnumret anges inte. Om
man ser på hur originaltitlarna brukar översättas skulle en tänkbar svensk titel vara
’Ett kärleksbrev från Maskerade Rosen’. Nr 8/97 & 6/00, ’Mysteriet med kärleksbreven’: Namnbytartrenden fortsätter. Lina heter fortfarande Nina, medan Neflyte har döpts om sedan förra numret och nu kallar sig "Nevius". Det namnlösa varuhuset i Shinjuku kallas här MS-varuhuset (efter neonskylten på taket). Det roliga med det är att "MS" brukar antas stå för... Masato Sanjouin. Ep 20, ’Sommar, stranden, flickor och spöken’: Hittar inget särskilt som har ändrats här heller. Ep 21, ’Rädda barnens drömmar!’: Ett till namnbyte; Sailor V-filmens chef heter
Asatoh (baserad på Sailor Moon-seriens regissör Jun’ichi Satoh), men på svenska fick han
heta Mafuji. Ep 22, ’Annies första kyss’: I Limas tillbakablick på hennes möte med Masato
Sanjouin säger han att hon är den vackraste tjejen på hela gymnasiet - men hon går bara i
åttan! Han sa heller inget om något gymnasium i episod 19, som scenen är hämtad från. Nr 9/97, ’Den stora maskeradbalen’: Ett par mindre namnbyten har tillkommit, utöver de tidigare. Annies bluff om ’prinsessan av Ivanovitch’ har blivit "prinsessan Annie av Landiariket", och prinsessan D (som inte namnges i svenska TV-versionen) kallas prinsessan Gemma. De tidigare korrigerade fraserna "Månpenna" och "Månprisma, attack" används återigen. Ep 23, ’Limas stora kärlek’: Lima brukar kalla Masato Sanjouin vid efternamn,
men i den här episoden har han döpts om till Sanjouin Masato. Nr 7/00, ’Limas första kärlek’: Från och med det här numret försvinner de italienska namnen och figurerna får istället heta likadant som i den svenska TV-serien. (Amy>Ami, Rea>Rai, Nina>Lima, Nevius>Neflite, Zachar>Zoysite). Masato Sanjouin/Johnny Stevens bakas däremot ihop till kompromissen "Johnny Sanjoin". Ep 24, ’Är Neflite förälskad?’: Det finns en ganska märklig felsägning här. När
Zoysite pratar med sina demoner om att angripa Neflite säger hon: "Vi avvaktar lite
istället. Zoysite är en mäktig motståndare." Först könsbyte, och sen en
identitetskris... Nr 8/00, ’Förräderiet’: Chokladbakelserna som Lima vill gå och äta med Neflite har blivit "chokladglass" - fast hon pratade om choklad-parfait i originalet, vilket väl ligger någonstans mellan de båda svenska versionerna. Ep 25, ’En ny hjältinna’: Ett till könsbyte; den Stora Härskaren har blivit
manlig (kung Metallia..?). När Zoysite anfaller inne på caféet ropar Luna:
"Det är den där killen igen!" ...men säger ett ögonblick senare att "hon är från det
Mörka Kungariket". Nr 9/00, ’Den fjärde Sailorkämpen’: Numret dräller av direktöversättningar från den tyska utgåvan som skiljer sig från det svenska avsnittet, t ex "de sju djävlarna", Annie sjungande "My Bonnie is over the ocean" (hon heter Bunny i den tyska versionen), Magic Joe heter ’Gripkungen’ (der Greiferkönig) och hans demonform ’Djävulens Robot’ alt ’Djävulsroboten’, Månstaven heter ’Månspiran’, Makoto kallar sitt ex "killen i avgångsklassen som lät mej sitta kvar", och Regnbågskristallerna omtalas som "splitter" (där man också har smugit in ett direkt fel - de talar om "splitter från Regnbågskristallen"; de är ju skärvor av Silverkristallen). Från och med nu är numrens titlar också direktöversatta från de tyska episodnamnen. Ep 26, ’Kommer Lima nånsin att le?’: Det är inget särskilt som har ändrats här, fast det bör påpekas att den boxande "Demonprästen" är en japansk ordvits - präst heter bokushi, boxning är bokushingo och boxare heter bokusaa. Det hade förstås varit totalt omöjligt att göra en vettig svensk översättning av det. Nr 10/00, ’Den heliga kristallens splitter’: Uminos längtan efter sprängd anka har ändrats till att han är sugen på en glassbomb (han vill ha Peking-anka i originalet, så den svenska TV-versionen är ganska nära). Ep 27, ’Amis förälskelse’: I slutscenen på tågstationen konstaterar Mako att
Ryo har flyttats (bytt skola) igen, och han svarar att det beror på hans pappas jobb. I
den svenska översättningen har "förflyttats" blivit "förvandlats", vilket gör dialogen
rätt märklig, och hans pappa nämns inte. Nr 11/00, ’I en klass för sig’: Ryo går här runt och tilltalar Ami (och Mercury) "Ami-san", vilket också är hämtat från den tyska dubben. Ep 28, ’Vem är den Maskerade Rosen?’: Konstnären Yumeni heter Yumemi Yumeno i
originalet, så det svenska namnet verkar närmast vara en hybrid av hennes för- och
efternamn. Nr 12/00, ’Självporträttet’: Umino följer Ryos exempel från förra numret och tilltalar Annie "Annie-san". Men Månstaven får tillbaka sitt svenska namn i det här numret. Ep 29, ’Kärlek och svartsjuka’: Motokis favoriträtt som Mako ska laga är hayashi-ris. Det har översatts med pyttipanna, trots att man ser maträtten ifråga stå och bubbla i en gryta - pyttipanna ska ju stekas. Ep 30, ’Har Rais farfar blivit galen?’: Ett könsbyte i det lilla formatet:
"Månessens, förvandla mig till en vacker spåkvinna!" ...med mustasch? Ep 31, ’Lunas värsta dag’: Det här avsnittet innehåller flera hänvisningar till
filmen Borta med vinden, som gick om intet i den svenska översättningen. Den feta
katten Butler heter i originalet Rhett Butler (namnet på Clark Gables rollfigur i filmen),
och den lilla rödhåriga flickan heter Ohara (Scarlett o’Hara var Vivien Leighs rollfigur).
Rais replik "Han försvann som en vindpust!" lyder i original "Han försvann, borta med
vinden!" Ep 32, ’Den Maskerade Umino-Rosen’: Uppvisningen med Power Ranger-kopian som
Umino och Lima besöker är en Redman-show, en liveföreställning med den (nonexistente)
välkände barnhjälten Redman. På svenska blev det "låtsasbrottning", vilket antyder ett
allmänt wrestlingevenemang med diverse vadsomhelst-figurer. Notera att man kan se Red på
biljetterna när Motoki håller upp dem. Ep 33, ’Den femte Månhjältinnan’: Zoysite och de andra talar genomgående om att
ta tillbaka Regnbågskristallen (singularis) från Maskerade Rosen, trots att han
har två stycken. Ep 34, ’Den heliga Silverkristallen’: Mamorus repliker till Annie ute på gatan
är ganska korrekt översatta, men tonfallet är fel. Han känner döden i nacken och blir
glad att se någon som är uppåt - han ler ju åt henne - medan han på svenska mest framstår
som sur. Ep 35, ’Minnen’: Prinsessan Serenity blir här kallad "Stillhetens prinsessa".
Det betyder visserligen ’stillhet’ på engelska, men Serenity är ju hennes namn.
Glädjande nog återfår drottning Metallia istället sitt rätta kön nu. Ep 36, ’Är den Maskerade Rosen ond?’: Hittar inga särskilda ändringar i det här avsnittet... men Annie sa förstås inte "rör inte min kompis, heter det ju" i originalet. ^_^ Ep 37, ’Vett och etikett’: När Annie och Lima tittar på flickorna som kliver ut
från limousinen så påpekar Lima att de där två går på Prinsesseminariet på Rosenslottet...
men de är ju tre. Ep 38, ’Skidsemester’: Från och med det här avsnittet byts plötsligt termen
"Sailorhjältinnor" helt och hållet mot "Månhjältinnor", som ju inte längre har något kvar
av originalets ’Sailorkrigare’. "Sailorhjältinnor" används bara en gång här, och i senare
episoder inte alls. Ep 39, ’Isdrottningen’, kallas "episod 40" i introduktionen. Ep 40, ’Den onda anden’: Shino tycker att Annie var fånig som nödvändigt skulle
smyga iväg utan att väcka katten, inte att hon var taskig mot Luna. Ep 41, ’Den onda sjön’: Det är väl ganska uppenbart att titeln måste ha varit
avsedd för episod 40 och inte för det här avsnittet... Ep 42, ’Hjärta och smärta’ innehåller inga nämnvärda ändringar. Ep 43, ’En mot alla, alla mot en’: När Sailor Mercury anfaller Sailor Moon med en läxbok ropar hon i originalet "Vad är kvadratroten ur två?!", men hon är tyst på svenska. Ep 44, ’Månrikets undergång’: "Stillhetens prinsessa" återfår här sitt namn
Serenity. Istället har måndrottningen, som heter likadant som prinsessan i originalet,
döpts om till drottning Selene. Ep 45, ’Sailor Moon och döden’: När Mako säger sin första replik vid templet är
det Maria Weisbys (Rais) röst man hör, inte Irene Lindhs. Ep 46, ’Den slutliga uppgörelsen’: Serenity ropar ’Månprismakraft’ när hon
invokerar sin kraft för den slutgiltiga dödsstöten mot Morga/Metallia. Den varianten satt
visst långt inne... ^_^ Avsnittet är annars tacksamt fritt från konstiga fel som de ovan. |
Sailor Moon REp 47, ’Sailor Moons återkomst’: Annie kallar Ami "geniet från klass 9B", men
de går fortfarande bara i åttan. B är fel också; Ami går i klass 2-5 (8E) precis
som hon gjort hela tiden. Nr 1/01, ’Sailor Moons återkomst’: Oavsett omständigheterna så är det rent kriminellt av Egmont att hoppa över 19 avsnitt under seriens mest dramatiska period. Dock gör de något som svenska TV-serien underlät - de påpekar att serien nu får ett nytt namn: "Välkommen till säsong II: Sailor Moon R." Ep 48, ’Återföreningen’: Annie ropar "Månprismakraft..." när hon förvandlar sig. Trevligt att få med en direktöversättning, men var det inte lite sent påkommet att införa den nu? Nr 2/01, ’Provfilmningen’: När Lima talar med Annie om att gå på provfilmningen vill hon att Annie ska följa med för att hon är nervös över att bli anfallen av monster igen ("det har hänt så konstiga saker" på svenska). I den här versionen säger hon: "Egentligen vill jag inte gå, tänk om jag gör bort mej igen?" Ep 49 har inte sänts i Sverige. Ep 50, ’Annie är på hugget’: Mamoru upprepar sitt trick från episod 2 och 15
när han säger till Natsumi: "Man kan aldrig vinna någons hjärta genom att vara
påträngande, Ann!" Såvitt han vet heter hon Natsumi Ginga, och inget annat. Ep 51, ’Blomsterfestivalen’: Episoden handlar om hanami, en högtid som
infaller när körbärsträden blommar, vilket japanerna firar med att gå ut på picknick
under dem. Introduktionen i den svenska översättningen ger däremot en helt annan
förklaring: "Det är dags för den årliga blomsterfestivalen! Blomsterälskare från hela
Tokyo samlas i den största parken och visar för varandra vad de lyckats odla i sina
trädgårdar." Nr 3/01, ’Vårfest’: Här har hanami/blomsterfestivalen alltså blivit en tysk vårfest (Frühlingsfest). Ep 52, ’Dagiskris’: När Arianne kramar Artemis i sömnen mumlar hon "Alan..."
(killen i England från episod 42), men på svenska ger hon bara ifrån sig ett oartikulerat
stön. Ep 53, ’Barnpassning är ett hårt jobb’: På sjukhuset förklarar Ami att Manamis
pappa är utomlands på en affärsresa. Det översätts till att han är ute på en
jungelsafari. Ep 54 har inte sänts i Sverige. Ep 55, ’Att älska är att...’: Annelie Berg spelar Annie med något mörkare röst
än vanligt genom hela avsnittet. När Annie ser Umino mata Lima säger hon: "Jag
frågar om jag inte kan få smaka av Makoto!" (inte "Mako"). Ep 56, ’Operation Snövit’: Den nikuman (samma piroger som blev
hamburgare i episod 4) som Annie drömmer om i inledningen har översatts till en
marsinpankatt. Nr 4/01, ’En kyss, en kyss...’: När Ann sitter och läser sin sagobok säger Ale: "Nej, jag tror inte vi behöver lära oss engelska, Ann." - men på bilden har de bytt ut titeln på bokens omslag; det står ’Snövit och de sju dvärgarna’ på helsvenska. Ep 57, ’Farligt möte efter skolan’: Natsumis utomjordiska översättning lyder
"Kiliabi ergozüm trikatze ülgaklükü" - mer trovärdigt som ett främmande språk än det hon
sa i originalet. Ep 58, ’Saknad kärlek’: Den nya dubbomgången inleds här, så Ewamaria
Björkström-Roos ersätter Maria Weisby... och Seijuro/Ale spelas plötsligt av Staffan
Hallerstam. Natsumi/Ann behåller samma skådis, men spelas med lite mörkare röst än
tidigare. Nr 5/01, ’Det mystiska rummet’: En till marginal-fotnot dyker upp här; kigurumi-showens japanska titel översätts till "Pretty soldier Sailor Moon - i månens namn ska jag straffa dig!" Intressant språkblandning när undertiteln anges på svenska, men de två första orden bishoujo senshi blir till engelska. Ep 59, ’Djävulsträdets hemlighet’: När Månljusets Riddare håller sitt tal för
Ale och Ann vill han få dem att inse sanningen om trädet och dem själva; han frågar
(ungefär): "Har det inte funnits någon med er hela tiden som brydde sig om er? Varför
märkte ni det inte?" På svenska får de en moralkaka istället: "Att bara ta ger en
ingenting. Det fyller bara ens hjärta med smärta och hat." Nr 6/01, ’Trädets hemlighet’: Sailor Moon och Mamoru talar genomgående om Djävulsträdet som "han" och "honom" (det hade en mansröst i den tyska dubben). Ep 60, ’Den mystiska flickan’: I inledningsscenen när Annie och Mamoru sitter i
en roddbåt har de en kort replikväxling där hon frågar om de ska vara tillsammans
för alltid nu, och han svarar att det ska de. I den svenska versionen säger de ingenting.
När Chibusa sedan dyker upp säger hon inte att hon heter Annie. Nr 7/01, ’Det okända barnet’: Ett par små namnändringar från TV-serien kan noteras; Kermasite har fått namnet Carmensite, och Chibusa heter Chibiusa i den här versionen. Rubeus & co talar också om henne som "Chibiusa", inte om "lillflickan" Ep 61, ’Mamoru gör slut’: Den Rosahårigas originalnamn Chibi-Usa betyder ju
"Lill-Annie" - lilla Usagi - men hela diskussionen om hon ska heta ’Annie’ eller
’Chibusa’ blir lite konstig eftersom det inte finns någon som helst logisk koppling
mellan de två svenska namnen. Nr 8/01, ’Annies krossade hjärta’: Nytt namnbyte; Bertesite kallas Irite här. Ep 62, ’Hjältinnornas vänskap’: När Luna pratar med Arianne som sammanbitet
bevakar glassbutiken Bob-Floy, säger hon: "Åh, det är den där butiken där Artemis
försökte stjäla glass." Han har gjorts något mer plikttrogen i översättningen: "Det är
den där glassbutiken som Artemis var misstänksam mot." Ep 63, ’Styrka och skönhet för flickor’: När tjejerna jobbar i Hikawatemplets
butik säger Ami att hon kan träna matte (när hon tar betalt) medan hon arbetar, inte att
hon kan studera religion. Ep 64, ’Chibusas hemlighet’: I scenen där Chibusa talar med ’Pu’ (som av någon
anledning kallas "Puck" i det här avsnittet) genom Luna-P, säger ’Pu’: "För att rädda
vår mor behöver vi Silverkristallen." De är inte systrar. Ep 65, ’Kärleksgnabb’: I parken, när Mako undrar varför Arianne är på dåligt
humör, säger hon "Då kanske du är sur på alla kärlekspar då?" Irene Lindh betonar
ordet "alla", vilket ger meningen en lite annan betydelse. (I sammanhanget låter det
snarast som om hon räknar sig själv och Arianne som ett av kärleksparen ifråga...) Ep 66, ’Att laga curry’: Avsnittet handlar ju om maträtten curry, men i
introduktionen talar Annie om kryddan. Ep 67, ’Semester’: I slutet av inledningen, när tjejerna beslutar sig för att
följa Rai till ön, ropar allihop "Ja!" - men man hör bara Annie och Chibusa, Mako och
Arianne är tysta. Ep 68 har inte sänts i Sverige. Ep 69, ’En mardröm’: Att alla helt plötsligt känner till Kristall-Tokyo, Svarta
Månen, Chibusas mamma i framtiden etc, beror förstås på att de fick reda på allt det i
den synnerligen viktiga episod 68... Ep 70, ’Sailor Mars mot Kermasite’: I det här avsnittet byts termen
"Månhjältinnor" plötsligt ut mot (det språkligt mer korrekta) "Sailorsoldater", som sedan
behålls genom resten av serien. Ep 71, ’Sailor Mercury mot Bertesite’: När Ami och Bertesite möts i
schackfinalen säger Ami "Låt oss göra vårt bästa!" - med helt fel röst. Smedius låter
gäll, lite som Lunas och Ariannes röster, men bara i just den repliken. När de
sedan skakar hand tänker Ami att Bertesites hand är iskall, men man hör ingenting på
svenska. Ep 72, ’De fyra systrarnas sorg’: När systrarna grälar inbördes säger Calver
till Bertesite och Kermasite: "Ni försöker bara rädda ert eget skinn!" På svenska
säger hon: "Ni försöker bara hindra oss från att bli befordrade!" Ep 73, ’Hotande UFO’: En liten time warp - Esmeralda fäller en kort kommenter
om vyn över Tokyo på 1900-talet (serien är ju gjord, och utspelas, 1993), vilket
översattes till 2000-talet. Samma sak dyker upp igen i senare episoder. Ep 74, ’Rymdstrid’: Då Rubeus’ röst hörs över Tokyo i inledningen säger han till
Sailor Moon att han är besviken på henne för att hon inte dök upp. I översättningen säger
han tvärtom: "Det var klokt av dig att inte dyka upp, kanske har jag underskattat dig."
Direkt efteråt säger han att han ska återvända om tre timmar; på svenska lägger han
till: "Tre timmar, det blir alltså klockan tre i eftermiddag." Möjligen tre på
morgonen; det är ju mitt i natten. Ep 75, ’Sailor Pluto’: Den Svarta Månens kristall har fått det svenska namnet
"den Svarta Kristallen" - exakt samma namn som den kristall Neflite frammanade i episod
23 och som Zoysite sedan använde för att hitta Regnbågskristallerna. Dess japanska namn
är kurozuishou, medan den Svarta Månens kristall heter jakozuishou; det
översätts ofta till "den Mörka Kristallen" vilket hade varit ett mindre förväxlingsbart
namn. Ep 76, ’Esmeralda går till attack’: Louise Reader använder en väldigt konstig
röst när Luna säger sin första replik i början... Ep 77, ’Kärleken återuppstår’: Vitsen när Annie blandar ihop förlovningsband
och brottning är rätt svåröversättlig; Lima och Umino kallar dem "promise ring" (på
engelska), vilket Annie hör som "pro-wrestling". Fast de svarar förstås inte "Vi är
inte ihop!" i originalet; de är de ju visst. Ep 78, ’Sailor Venus rycker ut’: Bara ett exempel av många, men slutet på
Sailor Moons introduktioner innehåller ofta små variationer kring den här tiden av
serien, vilket är borttaget i de svenska översättningarna. Introt i den här episoden ska
t ex sluta: "Sailor Venus ska straffa dem, i Sailor Moons namn!" Ep 79, ’Artemis äventyr’: Ett till exempel; introduktionstalet här ska sluta
"Jag ska straffa dem, i Djurskyddsföreningens namn!" Ep 80, ’Ami blir utstött’: På min TV bröts utsändningen under 2-3
sekunder mitt i det här avsnittet. Råkade andra ut för det också? Ep 81, ’Blir den Svarta Porten färdig?:’ I den inledande flashbacken när
Chibusa börjar skolan, presenterar fröken henne som "Chibusa Tsukino". Det skulle förstås
ha varit "Annie Tsukino", då det är hennes riktiga namn (vilket hon också säger i episod
61). I originalet är det Kyusuke som kläcker fram smeknamnet: "Hon är så liten! En
liten kanin, vi borde kalla henne Chibi-Usa!" På svenska säger han istället "Hon är lika
liten som Tummelisa!" När Momoko sedan slår honom i huvudet ber han om ursäkt på
svenska, i originalet föreslår han att de kallar henne Chibi-Usa-chan. Ep 82, ’Tillbaka till framtiden’: Jag saknar de första minuterna av den
här episoden (fram till att Chibusa ropar "...ljuspassagen!" och de åker iväg), så jag
vet inte om någonting har ändrats i inledningen. Ep 83, ’Den svarta månens historia’: När kung Endymion visar sig säger han:
"Jag hade inte väntat mig att se er här, i det 3000:e århundradet." Det skulle
alltså bli på 300.000-talet... Maskerade Rosen svarar då "Vem är du?!" och rusar fram för
att attackera kungen, men Fredrik Dolk säger det med helt fel tonfall. Han låter nyfiken
i stället för arg. Ep 84, ’Den Lilla Ladyn Chibusas hemlighet’: I inledningen beordrar prins
Diamund Saffir att rikta kristallens fulla kraft mot jorden. Det översattes "Gör klart
att avfyra den Svarta Kristallen mot jorden", vilket snarast låter som om kristallen
själv ska skjutas iväg. Ep 85, ’Den Svarta Ladyns födelse’: I Chibusas minne av sin födelsedag tystar
Sailor Venus Sailor Mars med ett "tyst, Rai!" Hon säger "tyst, Mars" i originalet. (Kan
verka petigt, men inget tyder på att de längre använder sina 1900-talsidentiteter på
3000-talet; Chibusa kände ju inte till dem när hon kom till Tokyo.) Ep 86, ’Slutet för Saffir’: I Saffirs flasback görs den unge Diamunds röst av
Fredrik Dolk, men han spelas som vanligt av Staffan Hallerstam i resten av episoden. Ep 87, ’Wiseman visar sitt rätta ansikte’: När Ami vill tacka de andra innan de
förvandlar sig, säger hon i originalet också "Jag önskar bara att vi kunde ha gått och
ätit kakor tillsammans på Crown-kaféet en gång till..." - det är därför Mako sedan börjar
prata om kakor - men i översättningen säger hon bara tack för allt och är sedan tyst. Ep 88, ’Den sista striden’: Under striden ropar Maskerade Rosen till Svarta
Ladyn: "Du är som en syster för oss!" Inte som en dotter..? |