Namn, termer och fraser
Här följer en förteckning över notervärda svenska varianter på namn och fraser.
Originalnamnen är vända på västerländskt sätt. Demonerna/cardianerna/droiderna har
ofta namn som skiljer sig från originalen, men de tas inte upp här eftersom de alltid
bara medverkar i en episod.
Personnamn (Jp): | Personnamn (Sv): |
Usagi Tsukino | Annie Tsukino |
Rei Hino | Rai Hino |
Makoto Kino | Mako Kino 1 |
Minako Aino | Arianne Aino 2 |
Chibi-Usa | Chibusa |
Tuxedo Kamen | Maskerade Rosen |
Tsukikage no Knight | Månljusets Riddare |
Sailor V | Sailor Fem 3 |
Serenity (prinsessan) | Serenity; Stillhetens Prinsessa |
Serenity (drottningen) | Selene 4 |
Naru Osaka | Lima Osaka |
Shingo Tsukino | Shino Tsukino |
Ikuko Tsukino | Ikoko Tsukino |
Yuiichirou Kumada | Yushi Kumada |
|
Personnamn (Jp): | Personnamn (Sv): |
Queen Beryl | Drottning Morga 5 |
Jadeite | Jedyte |
Nephrite | Neflite |
Zoisite | Zoysite |
Kunzite | Kunta |
Ail | Ale |
Seijuurou Ginga | Sejuro Ginga |
Prince Demando | Prins Diamund |
Cooan | Kermasite 6 |
Beruche | Bertesite |
Calaveras | Calver |
Petz | Petzite |
Esmeraude | Esmeralda |
Death Phantom | Dödens Fantom |
|
1 | Annie kallar henne Makoto i episoderna 55 och
56. |
2 | Hon presenterar sig som "Arianne Anio" i episod
34; tydligen en felsägning. |
3 | I originalet är V:et en förkortning av
Venus, inte en romersk femma... låt vara att hon är den femte Sailorhjältinnan. |
4 | Luna kallar henne Serenity i episod 82. |
5 | I originalet är Morga namnet på demonen i episod
1 (som fick heta ’Founa’ på svenska). |
6 | Namnet uttalas oftast som "Karmasite" eller
"Kermesite", men jag har läst manuskriptet till episod 70 och där används den här
stavningen konsekvent. |
• | Ami Mizuno kallas "Ami Muzino" i introduktionen till episoderna 14-25.
Tydligen en ren felsägning - en lite fånig sådan, eftersom mizu betyder vatten. |
• | Masato Sanjouin kallas "Sanjouin Masato" i episod 23. |
• | Poo, Sailor Plutos smeknamn, har blivit "Puck" i episod 64. |
• | Tre figurer som blir återkommande i seriens senare år introduceras i de
svenska avsnitten; Motokis syster Unazuki Furuhata (episod 69) och Chibusas
klasskompisar Momoko Momohara och Kyusuke Sarashina (episod 81). Ingen av
dem är namngiven på svenska, förutom att Chibusa använder Momokos smeknamn ’Momo’. |
Termer, uttryck (Jp): | Termer, uttryck (Sv): |
Sailor Senshi | Sailorhjältinna 7; Månhjältinna 8; Sailorsoldat 9 |
Maboroshi no Ginzuishou | (den heliga) Silverkristallen |
Moon Stick | Månstaven |
Cutie Moon Rod | (den nya) Månstaven |
Shitennou | de Fyra Stora |
Youma | Demon; monster |
Makaiju | Djävulsträdet; den Svarta Världens träd; Trädet i den Mörka Världen |
Cardian | Cardian; Tarot-monster |
Droid | Droid; dryod; dryodo 10 |
Kurozuishou | den Svarta Kristallen 11 |
Jakozuishou | den Svarta Kristallen 11 |
Shaneera | Shanella 12 |
Odango Atama | Lilla stumpan; Lillstumpan; Stumpan |
Rabitu [Kaninen] | Lillflickan; lilltjejen; flickan; den
lilla |
Azabu-Juuban | Juuban; Juubangai; Tionde gatan |
7 | I seriens början, används även i
episoderna 56 och 57. |
8 | Från episod 38, men förekommer i
introduktionen redan från episod 26. |
9 | Från episod 70 och framåt. |
10 | Av episod 65 att döma heter det sistnämnda
ordet "dryodos" i plural. |
11 | Kurozuishou tillhör det
Mörka Kungariket (episod 23-32), Jakozuishou tillhör den Svarta Månens familj
(episod 75-88). De är två olika kristaller och har inget med varandra att göra. |
12 | Eller chanella, efter parfymen Chanel (djurens
mest utmärkande drag är ju att de luktar väldigt gott). |
• | Chibusas magiska ballong Luna-P namnges aldrig i den svenska
TV-serien. |
Sailor-fraser (Jp): | Sailor-fraser (Sv): |
Sailor Moon: |
Moon Prism Power, Make Up | Månprisma, förvandla mej 13
Månkraft, förvandla mej 14
Månprismakraft, förvandla mej 15 |
Moon Crystal Power, Make Up | Månkristallkraft, förvandla mej |
Moon Tiara Action | Måntiara, attack |
Moon Tiara Stardust | Måntiarans stjärnstoff |
Moon Healing Escalation | Månläkning, verkställ |
Moon Princess Halation | Prinsessläkning, verkställ 16 |
Sailor Moon Kick | Sailor Moon, attack |
Sailor Body Attack | Sailor mega-attack |
Power ... Ni Nare | Månessens, förvandla mej till en... 17 |
Sailor Mercury: |
Mercury Power, Make Up | Merkuriuskraft, förvandla mej 18 |
Mercury Star Power, Make Up | Merkuriuskraft, förvandla mej
Merkuriuskristallkraft, förvandla mej 19 |
Shabon Spray | Bubbelspray 20
Silverbubbelspray 21 |
Shabon Spray Freezing | Silverbubbelspray 22 |
Double Shabon Spray Freezing | Silverbubbelspray |
Shine Aqua Illusion | Silvervirvelillusion 23 |
Sailor Mars: |
Mars Power, Make Up | Marskraft, förvandla mej 18 |
Mars Star Power, Make Up | Marskraft, förvandla mej
Marskristallkraft, förvandla mej 24 |
Fire Soul | Eldsjäl 25 |
Fire Soul Bird | Eld- och solfågel |
Burning Mandala | Eld- och solfågel 26 |
Sailor Jupiter: |
Jupiter Power, Make Up | Jupiterkraft, förvandla mej 18 |
Jupiter Star Power, Make Up | Jupiterkraft, förvandla mej
Jupiterkristallkraft, förvandla mej 24 |
Supreme Thunder | Blixt och dunder |
Supreme Thunder Dragon | Blixt och dunder orkan |
Sparkling Wide Pressure | Jupiter kraftstråle, attack 27
Jupiter kraftsfär, attack 28 |
Sailor Venus: |
Venus Power, Make Up | Venuskraft, förvandla mej 18 |
Venus Star Power, Make Up | Venuskraft, förvandla mej
Venuskristallkraft, förvandla mej 24 |
Crescent Beam | Venusstråle, attack 29 |
Crescent Beam Shower | Venusstråle, dubbelattack |
Venus Love-Me Chain | Venus kraftstråle, attack 30 |
Gemensamma krafter: |
Sailor Teleport | Sailor teleport |
Sailor Planet Power | Sailorattack |
Sailor Planet Attack | Sailorattack |
Chibusa: |
Luna-P Henge | Hokus pokus |
Luna-P Magic | Hokus pokus |
13 | Episoder 1-10, 12-13, 16-20, 24 och framåt.
"Månprisman..." i episod 1, 2 och 4. |
14 | Episoder 11, 14-15, 21-23. |
15 | Episoder 48-51. ’Månprismakraft’ hörs
även i episod 46, men inte som en förvandling. |
16 | Hon ropar detta även när hon använder
Silverkristallen för att rena Bertesite från Svart Kraft i episod 71 ("Månkristallkraft"
när hon gör samma sak för Kermasite i episod 70). |
17 | "Månpenna, förvandla mej till en..." i episod
52. |
18 | "<Planet>kristallkraft" i episod 58. |
19 | Episoderna 72, 75 och 87. |
20 | "Dubbelbubbelspray" i episod 13. |
21 | Från episod 56. |
22 | "Bubbelspray" i episod 57. |
23 | Från episod 71. "Silvervattenspray" i episod
62, "Merkurius kraftstråle, attack" i episod 68. |
24 | Från episod 72. |
25 | "Eldkraft" i episod 10. "Hämndens
Eldsjäl" i episod 43. "Eldsol" i episod 55. "Eld- och solfågel" i episod 57. |
26 | "Eldsjäl" i episod 72. |
27 | Episoder 65-71. Används även i episod 78. |
28 | Från episod 72. "Jupiter jordfräs,
attack" i episod 81. |
29 | "Venus kraftstråle, attack" i episoderna 78 och
86. |
30 | "Venusattack" i episod 76. "Venus kraftsfär,
attack" i episoderna 78, 82 och 86. |
• | Närhelst tjejerna invokerar sina krafter för en gemensam aktion -
Sailor teleport, Sailorattack, dödsstöten i episod 46 - ropar var och en "<sin
planet>kraft". Från episod 72 ropar de istället "<sin planet>kristallkraft"
(<Planet> Star Power i originalet)... utom Sailor Mercury; som regel
fortsätter hon att ropa "Merkuriuskraft!" fastän de andra tjejernas fraser har ändrats. |
Rai
bekämpar ibland demonerna med orden Akuryou taisan! ("Försvinn, onda ande!"; "Vik
hädan, demon!"), en traditionell exorcism som ska ses som en replik snarare än en
sailor-fras; hon använder den därför att hon är en shintoprästinna, inte för att hon är
Sailor Mars. Den kompletta exorcismen inkluderar en shintoistisk chi-ramsa - en
ku-ji no in, de Nio Tecknen (välkänd från ninjafilmer). Den är i praktiken
oöversättlig, och på svenska brukar hon oftast rabbla diverse besvärjande/åkallande
repliker istället. I episod 22 har hela frasen ersatts med ett oartikulerat mummel som
slutar i ett fräsande, men i vissa avsnitt - t ex episoderna 30, 53, 68 och 69 -
yttrar hon olika ramsor av slumpmässiga stavelser som åtminstone påminner om originalet
även om de inte betyder något. Ibland blir det dock lite fel ändå; i episod 69
följer hon upp ramsan med att ropa "Eldsjäl!", och i episod 63 yttrar hon en sådan
nonsensramsa fastän hon har en helt vanlig replik ("Hur vågar du skada min farfar!") i
originalet...
Namn, termer och fraser – serietidningen
Om inget annat anges används samma namn i serietidningen som i den svenska
TV-översättningen. Text inom [hakparenteser] = endast i den första översättningen; i
gamla tidningen och i den nya fram till nr 6/00.
Personnamn (Jp): | Personnamn (Sv): |
Ami Mizuno | [Amy]; Ami Mizuno |
Rei Hino | [Rea]; Rai Hino |
Makoto Kino | Makoto Kino; Mako 1 |
Chibi-Usa | Chibiusa |
Serenity (drottningen) | Serenity |
Naru Osaka | [Lina; Nina] 2; Lima |
Motoki Furuhata | [Moran; Motoki] 3;
Motoki |
|
Personnamn (Jp): | Personnamn (Sv): |
Nephrite | [Nevius] 4; Neflite |
Zoisite | [Zachar]; Zoysite |
Masato Sanjouin | [Johnny Stevens]; Johnny Sanjoin 5 |
Cooan | Carmensite |
Beruche | Irite |
|
1 | ’Mako’ används här som ett smeknamn - alltså
precis som i originalet. |
2 | Hon heter Nina från nr 7/97 / 5/00 och framåt. |
3 | I nr 2/96 kallas han Moran i själva serien, men
Motoki i persongalleriet. Från nr 2/97 / 2/00 och framåt heter han bara Motoki. |
4 | Han heter Neflyte i nr 7/97 / 5/00. |
5 | Stavas "Jonny" i nr 7/97 / 5/00, och i nr
8/00. |
• | Sailor Mercury heter "Sailor Merkurius" i nr 2/97 / 2/00 (fast inte på
omslaget) i nr 6/97 / 4/00, och i gamla tidningens leksaksannonser. |
• | Sailor V:s namn skrivs ’Sailor V’ i serietidningen, fast man kan förstås
utläsa det både som "v" och som "fem"... |
• | I nr 2/96 används namnet ’Morga’ om både drottningen och om demonen i den
historien (som hette Barm i originalet). |
Termer, uttryck (Jp): | Termer, uttryck (Sv): |
Sailor Senshi | [Sailorkämpe; Sailorkrigerska]; Sailorkämpe; Sailorhjältinna |
Moon Stick | Månspiran; Månstaven 6 |
Luna-P | Luna; Luna P |
Dark Kingdom | [Skymningsriket 7; Mörkrets Rike];
Mörka Kungariket |
Makaiju | Demonträdet; Mörka makters träd, Makaiju |
Crystal Tokyo | Kristallstaden Tokyo |
Odango Atama | [Ljushuvud] 8; Månfejs |
6 | ’Månstaven’ från nr 12/00. Sailor Moons Cutie
Moon Rod kallas "din nya Månstav" i nr 3/01, liksom i TV-serien. |
7 | Används endast i persongalleriet, inte i själva
serien. |
8 | Fast gamla tidningen verkar helt strunta
i att ha en fast svensk version; uttrycket har också översatts med "pucko" och "knäppis"
i en del nummer. |
Sailor-fraser (Jp): | Sailor-fraser (Sv): |
Sailor Moon: |
Moon Prism Power, Make Up | [Månprisma, förvandla mej] 9
Månprisma, förvandla mej 9
Månkristallkraft, förvandla mej 10
|
Moon Tiara Action | [Måntiara, attack; Månprisma, attack] 11
Måntiara, attack; Månsten, flyg och segra 12 |
Moon Healing Escalation | Månens kraft, förvandla honom/henne tillbaka
Månläkning, förvandla honom/henne tillbaka 13 |
Power ... Ni Nare | [Månpenna, förvandla mej till en...] 14
[Månessens, förvandla mej till en...] |
Sailor Mercury: |
Mercury Power, Make Up | [Merkurius makt, förvandla mej] 15
Merkuriuskraft, förvandla mej |
Shabon Spray | [Dimbubblor, attack] 16
Bubbelsprej 17
Silverbubbelsprej 18
Såpbubblor, flyg 19 |
Sailor Mars: |
Mars Power, Make Up | [Mars makt, förvandla mej]
Marskraft, förvandla mej |
Fire Soul | [Eld, attack]
Eld och solfågel 20
Eldsjäl, attack |
Sailor Jupiter: |
Jupiter Power, Make Up | Jupiterkraft, förvandla mej 21 |
Supreme Thunder | Blixt och dunder, attack 22 |
Chibiusa: |
Luna-P Henge | Luna, förvandla dej
Luna P, förvandla dej |
9 | "Månprisman" i nr 1/96 / 1/00. |
10 | Nr 7-8/00 och 12/00, sedan återgår hon till
"Månprisma" igen. |
11 | "Månprisma" i nr 5-6/97 och 9/97. |
12 | "Månsten..." i nr 11/00. |
13 | Attacken förekommer två gånger i nr 11/00 och
kallas "Månläkning, verkställ" den ena gången. |
14 | Fram till nr 2/97 / 2/00, sedan säger hon
"Månessens", förutom i nr 9/97. |
15 | Från nr 5/97; innan dess säger hon
"Merkuriuskraft". |
16 | "Bubbelspray" i nr 3/97. |
17 | "Bubbelsprej, attack" i nr 11/00. |
18 | "Silverbubbelsprej, attack" i nr 6/01. |
19 | I nr 4/01. |
20 | "Marskristallkraft" i nr 8/00... |
21 | "Jupiterdimma, öppna dej" i nr 9/00. |
22 | "Blixt och dunder, orkan" i nr 5/01. |
• | Sailor Venus’ fraser är likadana som i TV-serien; hon förvandlar sig
med ’Venuskraft, förvandla mej’ och slåss med ’Venusstråle, attack’. Inga konstigheter
där. |
Serietidningens
översättning av Reas/Rais Akuryou taisan! har varierat. I den gamla tidningen
vrålar hon vid ett tillfälle bara "Pergament!" (syftar på hennes ofuda, det papper
som hon fäster på sina motståndare). I några senare nummer använder Rea frasen "Heliga
pergament, ladda dej med eldens makt och utlös din energi", men i nr 9/97 har den blivit
en slags hybrid som kallas "Heliga pergament, attack!"
Då är nya tidningen mer lik TV-serien. Rai använde en typisk
besvärjande replik i nr 2/01: "Heliga pergament, i de mäktiga gudarnas namn, vik hädan
onda ande!" - och det står ’vik hädan onda ande’ (på svenska) på hennes
ofuda! I nr 4/01 yttrar hon en typisk ramsa framslumpade stavelser: "I ni sa shi
go ro hi ka ku ju!" (om någon undrar så lyder originalet "Rin, pyou, tou, sha, kai,
jin, retsu, zai, zen!").
|
Ändringar från enskilda episoder
Det är ruskigt lätt att bli petig och gnetig när man gör en sån här lista, så jag har
försökt att begränsa mig till detaljer som kan vara viktiga eller intressanta (och notera
att en del ändringar är till det bättre). Man bör också hålla i minnet att
röstaktörerna själva ofta är lite "kreativa" när de läser sina manus, så omformuleringar
och små ändringar behöver inte ha varit översättarens idé. Vissa grejor verkar snarast
vara rena felsägningar.
Ändringar från serietidningen skrivs med indragen text.
Sailor Moon
Ep 1, ’Hur lipsillen blir Sailor Moon’: När Annie kommer till skolan skickas
hon ut i korridoren som straff för att ha kommit för sent. Den svenska dialogen verkar
istället försöka antyda att hon står inne i klassrummet, bredvid dörren. Ändringen är
underlig, speciellt som hon och Umino uttryckligen skickas ut i korridoren i episod 2.
Nr 1/96 & 1/00: Annies engelskaprov gjordes om till ett betyg, och
värdet delades med tio (en trea istället för 30 rätt av 100). Det gör att Umino får
betyget 9,5...
Ep 2, ’Ett spåhus fyllt med demoner’: När fröken Haruna börjar lipa sedan Umino
lyft på hennes kjol, tjuter hon att hon nu inte kommer att bli gift (man säger att en
flicka aldrig blir gift om hon låter pojkar titta henne under kjolen). På svenska säger
hon: "Den där busungen! Han ska nog få se!"
När Sailor Moon introducerar sig för demonen talar hon
nedlåtande om gubbar som är avundsjuka på unga sumobrottare. Det har ändrats till "en
gammal gubbe som visslar efter en ung tjej på gatan".
Dialogen i slutscenen är omgjord. Annie blir sur för att
Umino tar så lätt på alltihop, och säger: "Om han bara visste vad jag har fått gå
igenom!" Att hon sedan snubblar har inget med saken att göra. På svenska blir hon arg för
att han säger att även hon brukar göra bort sig hela tiden, och hennes vurpa blir en del
av poängen.
Den svenska dialogen innehåller också en dundermiss;
Maskerade Rosen kallar Sailor Moon för "Annie". Två gånger. (Han får inte veta att hon är
Annie Tsukino förrän i episod 34.)
Nr 2/96, ’Ondskans boning’: Ett par ganska märkliga namnbyten dyker
upp i det här numret (se ’Fasta ändringar’ ovan).
De två sista ändringarna från TV-episoden ovan finns inte
med i tidningen. De två första har däremot fått liknande omformuleringar.
Ep 3, ’Rädda kärleken!’: När Annie inte lyckas författa ett kärleksbrev får hon
idén att gå till Kanal 10 och fråga J Dyte till råds om hur man gör, men i den svenska
versionen tänker hon be honom att skriva brevet åt henne.
När Jedyte möter Sailor Moon undrar han om det är hon som
har satt stopp för hans operationer. På svenska säger han: "Så det var du, Sailor Moon.
Jag trodde nästan det!", men han har aldrig sett eller ens hört talas om henne förut.
Nr 3/96, ’Den mystiska sömnblomman’: Jedyte säger i inledningen att
brevet han just läst upp har skrivits av Haruna i "staden Juban". Azabu-Juuban är en del
av Tokyo, inte en egen stad.
Jedytes alias ’J Dyte’ har försvunnit, och han går här
under sitt verkliga namn även i radioprogrammet (vilket gör det ganska konstigt när han
senare avslöjar sig för Sailor Moon).
När Lina springer iväg med Annies kärleksbrev vill Haruna
också läsa det och följer efter, men i den här versionen vill hon bara se om det
innehåller några stavfel.
Ep 4, ’Bantningsfeber’: Den fettbildande skräpmat som Annie äter en hel påse av
är nikuman (en slags piroger), vilket har översatts till hamburgare. Problemet är
att de inte alls ser ut som hamburgare.
Ep 5, ’Shanellans mystiska doft’: Lima kan inte följa med Annie till djuraffären
därför att hon måste gå till sin kvällsskola. I översättningen säger hon att hon har tre
lektioner kvar för dagen (konstigt, eftersom hon och Annie går i samma klass).
Ep 6, ’En vals för Akiko’: Jedytes musik tömmer varelser på deras livsenergi
med hjälp av subliminala ljud (väldigt korta ljud..?). Det modifierades till det lite mer
trovärdiga "ohörbara ljudvågor".
När den chockade kyparen på nattklubben säger att de inte
har milkshake i baren svarar Annie att hon i så fall inte vill ha något. På svenska
ändrades repliken till det klart spydigare (och bättre) "Va synd. Där rök din dricks!"
När demonen hotar att döda Akiko om den inte får kassetten,
kastar Annie upp den i luften. I den svenska versionen tjuter hon samtidigt "Åååh NEJJJ!"
Det verkar antyda att hon tappar bandet, vilket inte alls stämmer med bilden.
Nr 1/97, ’Farlig musik’: De subliminala ljuden blev här "supersoniska
vågor", en variant som är närmare TV-översättningen än originalet.
När Luna avbryter Sailor Moons tal och de börjar prata om
Haydn och Beethoven (i svensk TV talar de om Bach och Beethoven) har det ersatts med en
hänvisning till Wolfgang Goethe, där Luna påpekar att han var författare och inte
musiker.
Ep 7, ’Vem vill inte bli en stjärna?’: Ett par svenska företeelser har smugits
in i dialogen; Lima och Annie sjunger om Robyn. Annies pappa nämner Bingolotto (de pratar
om ett TV-program om djur som gör konster, så repliken är totalt malplacerad).
Den falska showen hålls på Sunshine Plaza. Det sägs även i
den svenska versionen, men aktörerna uttalar ’sunshine’ väldigt konstigt (ungefär
"zsazsan"). Möjligen uppfattade inte översättaren att det var engelska, utan tog ut ordet
fonetiskt.
Ep 8, ’Terror’: Episodens namn saknar all likhet med originaltiteln (’Är den
geniala flickan en demon? Den ruskiga hjärntvättande kvällsskolan’). De svenska titlarna
brukar vanligtvis vara utdrag eller omskrivningar av de långa originalen.
I scenen med Luna vid Sailor V-spelet talar den mystiska
kommandocentralen med en kvinnlig barytonröst; lite pinsamt om man vet vem det egentligen
är, men den dyker upp igen i senare episoder.
När Ami säger att hon trodde att Luna var en ängel, tänker
Annie: "Den här flickan är rätt söt!" (om Ami). I den svenska versionen tänker hon: "Min
lilla gullekisse!" (om Luna, får vi hoppas).
Nr 2/97 & 2/00, ’Dags för en ny hjältinna - Sailor Mercury!’:
Sailor V-spelet heter här kort och gott ’Sailor’, och Lunas lösenord om Månharen handlar
istället om Annie (hennes originalnamn Tsuki-no Usagi betyder ’kaninen i månen’,
den japanska motsvarigheten till gubben i månen).
Amys anglifiering av Luna har ändrats till "Jag trodde hon
skulle göra mej illa...", men Annie tänker åtminstone på Amy den här gången.
Varje gång demonen nämner att offra energi/genierna/Amy
till den Stora Härskaren, så har det ändrats till "vår stora drottning". Egentligen är
det ju rätt, men de flesta skulle nog anta att det är Morga som demonen pratar om.
Ep 9, ’Tidsjakten’: När Sailor Mercury påpekar att de kan gå vilse i
tidslabyrinten svarar Sailor Moon: "Ingen risk! Jag räknar med dig" (dvs, litar på att
Mercury kan lista ut hur man tar sig igenom den). På svenska blev det "Men det gör väl
inget? Vi har ju varandra!" Aningen ecchi, särskilt som det får Mercury att le blygt och
rodna...
Nr 3/97, ’Mysteriet med tiden’: Drottning Morga nämner också "vår
drottning" här, och i fortsättningen, och bekräftar därmed att det var den Stora
Härskaren det handlade om i förra numret.
Ep 10, ’Buss på villovägar’: Hikawatemplet ligger på en kulle, Sendai, nära en
stor vägknut där fem gator korsas (som man också får se på bild). På svenska beskrivs
platsen istället som "templet vid de fem kullarna".
Nr 4/97 & 3/00, ’Välkommen, Sailor Mars!’: Se ovan och sidan
’Frågor och svar’ angående Rea och andra italienska namn. Vägknuten vid Sendai kallas här
"korsningen vid Bergsgatan".
Reas farfar kallas morfar. Det lustiga är att det
stämmer; det är TV-versionen som har översatt honom fel. Hans små
uppraggningsförsök har modifierats till att han försöker leja folk att jobba gratis i
templet.
Mars’ förvandlingspenna kallas en stav (fast Mercurys var
en penna i nr 2/97).
Ep 11, ’Onda drömmar’: Annie ropar "Månkraft, förvandla mig!" när hon blir
Sailor Moon; visserligen en korrekt översättning av "Moon Prism Power...", men att
plötsligt ändra frasen efter tio avsnitt är lite skumt.
När Sailor Moon håller sitt tal för demonen skäller hon på
den för att den leker med unga damers drömmar, och då frågar Sailor Mars om Sailor Moon
verkligen tror att hon är en dam. I den svenska versionen frågar hon om de verkligen ska
slåss mot demonen (ganska olikt Mars, ja).
Nr 5/97, ’Drömlandet’: Under diskussionen om Månprinsessan frågar
tjejerna Luna om inte prinsessan har något märke (den glödande astrologiska symbolen i
pannan som alla Sailorhjältinnor har). Här frågar de istället om hon inte går omkring med
en krona på huvudet.
Sailor Mars’ fråga har skrivits om på annat sätt. ’Måntiara,
attack’ har blivit omdöpt till "Månprisma, attack" (!), men förmodligen är det bara ett
skrivfel.
Ep 12, ’Vem vill inte ha en pojkvän?’: Översättningen nämner inte att
tröstpriserna som Annie hela tiden vinner på tombolan är paket med pappersnäsdukar.
När Jedyte konfronterar tjejerna skall han just gå till
attack då drottning Morga plötsligt för honom tillbaka till det Mörka Kungariket. Hans
replik just innan han försvinner lyder på svenska: "Ni är alldeles för smarta för mig.
Det hela är över nu!" Översättningen är ganska tvetydig, och verkar snarast antyda att
han ger sig av på eget bevåg.
Ep 13, ’Slutet för Jedyte’: När flickorna diskuterar Jedytes hot om att bränna
ner Tokyo, säger Annie att hon inte vill åka till flygplatsen därför att hon är
skraj. Det ändrades till "Ska vi det? Det vore ju rätt skönt om skolan brann ner!"
När Jedyte säger att tjejerna är hjälplösa utan Maskerade
Rosen svarar Mercury med en hänvisning till medeltiden. Här säger hon istället: "Jedyte,
du är en riktig gubbstrutt!"
När Sailor Mercury använder sin Bubbelspray för att svepa
in flygplatsen i dimma, kallar hon den "Dubbelbubbelspray". Nån sådan attack finns inte.
Replikerna när tjejerna hånar Jedyte är lite omgjorda. I
originalet är det Sailor Mercury som säger att han har gått i sin egen fälla, inte Sailor
Mars.
Nr 6/97 & 4/00, ’Jedytes undergång!’: Samtliga ändringar från
TV-episoden har översatts originaltroget i serietidningen. Däremot ropar Sailor Moon
faktiskt "Månprisma, attack" här också!
Efter Jedytes strid mot Maskerade Rosen, när han styr
jetplanen mot Sailorkämparna igen, ropar någon av tjejerna (som är utanför bilden): "Nu
kommer de igen!" Här är det istället Jedyte som ropar "Dom försvann!" Det verkar syfta på
tjejerna, då man just där bara ser ett plan som börjar rulla framåt, men de är ju rakt
framför det redan på nästa bild...
Ep 14, ’En ny mäktig fiende’: Problem med musik, ljudsynkning, koncept och
repliker duggar tätt i den här episoden. Zoysite, och dennes könsbyte, syns/hörs här för
första gången, liksom Amis nya efternamn Muzino. Annie ropar "Månkraft..." när hon
förvandlar sig igen.
Efter Sailor Moons obligatoriska tal till demonen svarar
den med att röra på munnen, fast det hörs ingenting alls.
Under striden talar Maskerade Rosen om demonen Tesni som
"honom", trots att den har stora och väl framträdande kvinnobröst. Fast det bör påpekas
att den har ett ganska androgynt utseende.
Nr 7/97 & 5/00, ’Farlig tennis’: Tidningen följer TV-seriens
exempel, och presenterar fem namnbyten i det här numret. Speciellt underligt är att Lina
plötsligt heter "Nina". Och kunde inte "Jonny Stevens" åtminstone ha fått heta Maxfield
Stanton (som i den amerikanska dubben) om han nödvändigt skulle ha ett engelskt namn?
De två scenerna där Rui pratar med andra tennisspelare är
lite modifierade, särskilt den senare där en av killarna stammar fram "V-vi ska nog gå
nu..." Här säger han tvärtom: "Okej, vi ska ge dej en match!"
Ep 15, ’Får Rai första träffen?’: I scenen inne i spelhallen berättar Motoki
för Rai att Mamoru har gott om pengar eftersom han har fått ärva, men på svenska säger
han: "Och så är han visst adlig också." Det är inte riktigt samma sak...
Mamoru upprepar sitt trick från episod 2 när han trampar på
Rais huvud och säger: "Oj! Hur är det med dej, Rai?" En stund senare kommer han på att
han har sett henne förut, och då talar hon om vad hon heter.
Ep 16, ’Bröllopsklänningen’: I scenen när Rai försöker ta templets traditionella
bröllopsskrud pratar hennes farfar nedlåtande om bröllopstävlingen som utnyttjar såna
allvarliga saker i kommersiella syften. På svenska säger han att man får otur livet ut om
man gifter sig i helig skrud. (Varför har de den då till utlåning?)
När Ami och Rai hoppar in och håller det obligatoriska
talet för demonen ("Vi ska straffa den som besudlar [bröllopsklänningens] vita renhet!"),
blir Annie sur för att de stjäl hennes entré. På svenska blir hon istället sur för att
hon tror att de pratar om henne.
Ep 17, ’Annie som fotomodell’: Takahito Shinokawa ska egentligen heta Kijin -
det anspelar på en känd fotograf vid namn Kishin Shinoyama. Namnbytet beror antagligen på
en feltolkning av skrivtecknen i hans namn (exakt samma sak hände f.ö. i den tyska
översättningen).
Takahitos skola, Gohongi, ligger nära privatskolan T-A där
Rai går (hon dyker ju mycket riktigt upp där senare). I den svenska versionen påstås den
istället ligga nära Amis eftermiddagsskola.
När Annie gör sin usla sångövning sjunger hon förstås inte
’Små grodorna’ på japanska. Med tanke på hennes gester är originalet troligen en sång om
kaniner...
Ep 18, ’Shinos stora kärlek’: Jag hittar inget särskilt som har ändrats här...
Poäng till PangLjud.
Ep 19 har inte fått någon svensk titel, och ordningsnumret anges inte. Om
man ser på hur originaltitlarna brukar översättas skulle en tänkbar svensk titel vara
’Ett kärleksbrev från Maskerade Rosen’.
När Neflite visar sig för Lima som Maskerade Rosen säger
han nåt (hans läppar rör sig), men det hörs ingenting. Då svarar Lima att hon vet att han
är Masato Sanjouin, för hon känner igen honom på rösten!
Nr 8/97 & 6/00, ’Mysteriet med kärleksbreven’: Namnbytartrenden
fortsätter. Lina heter fortfarande Nina, medan Neflyte har döpts om sedan förra numret
och nu kallar sig "Nevius". Det namnlösa varuhuset i Shinjuku kallas här MS-varuhuset
(efter neonskylten på taket). Det roliga med det är att "MS" brukar antas stå för...
Masato Sanjouin.
Annies fem regler inför en träff har blivit fyra. Den
ursprungliga regel nr 1 - att ta på rena underkläder - omformuleras bort, fast man
fortfarande ser henne öppna sin troslåda.
Ep 20, ’Sommar, stranden, flickor och spöken’: Hittar inget särskilt som har
ändrats här heller.
Ep 21, ’Rädda barnens drömmar!’: Ett till namnbyte; Sailor V-filmens chef heter
Asatoh (baserad på Sailor Moon-seriens regissör Jun’ichi Satoh), men på svenska fick han
heta Mafuji.
När de ska gå till studion tappar Rai en bunt med
autografblad (vita kartongark). På svenska sägs att de är vykort med Sailor V, fast det
är rätt uppenbart att de är helt tomma, utan några bilder på.
Annie börjar åter ropa "Månkraft..." när hon förvandlar
sig, här och i några avsnitt framåt.
Ep 22, ’Annies första kyss’: I Limas tillbakablick på hennes möte med Masato
Sanjouin säger han att hon är den vackraste tjejen på hela gymnasiet - men hon går bara i
åttan! Han sa heller inget om något gymnasium i episod 19, som scenen är hämtad från.
Fredrik Dolk gör ett uttalsfel när Maskerade Rosen säger
(om Serenity): "Jo... jag har mött henne en gång!" Det ska vara ’en gång i
tiden’, men när han betonar "en" ändras meningens betydelse.
Nr 9/97, ’Den stora maskeradbalen’: Ett par mindre namnbyten har
tillkommit, utöver de tidigare. Annies bluff om ’prinsessan av Ivanovitch’ har blivit
"prinsessan Annie av Landiariket", och prinsessan D (som inte namnges i svenska
TV-versionen) kallas prinsessan Gemma. De tidigare korrigerade fraserna "Månpenna" och
"Månprisma, attack" används återigen.
I scenen i klassrummet säger Nina till Umino och Annie att
hennes mamma arbetar åt en juvelerare - i själva verket äger hon ju butiken. En lite
märklig ändring finns också i slutscenen; i TV-serien talar Annie om hur hon känner igen
den varma känslan när Maskerade Rosen kysser henne och är säker på att de har mötts
förut. Här är det istället han som säger det.
Ep 23, ’Limas stora kärlek’: Lima brukar kalla Masato Sanjouin vid efternamn,
men i den här episoden har han döpts om till Sanjouin Masato.
När Lima kastar sig ivägen för Måntiaran ropar Sailor Moon
åt den att stanna, och den lyder henne. På svenska ropar hon istället "Flytta på dej,
Lima!", så när tiaran tvärstannar ser det ut som om den gör det på eget bevåg.
Nr 7/00, ’Limas första kärlek’: Från och med det här numret försvinner
de italienska namnen och figurerna får istället heta likadant som i den svenska
TV-serien. (Amy>Ami, Rea>Rai, Nina>Lima, Nevius>Neflite, Zachar>Zoysite).
Masato Sanjouin/Johnny Stevens bakas däremot ihop till kompromissen "Johnny Sanjoin".
Klart mer anmärkningsvärt - och tyvärr genomgående även i
senare nummer - är att tjejernas förvandlingar och attacker plötsligt översätts till
namnen på deras dito från Sailor Moon R; således förvandlar sig Annie med frasen
"Månkristallkraft, förvandla mej" fastän hon fortfarande har sin första brosch, Mercurys
Shabon Spray kallas "Silverbubbelsprej" och Mars’ Fire Soul blir "Eld och
Solfågel" - sammanlagt har Rai alltså haft tre olika attacker som fått det namnet
på svenska...
Neflites kommentar om att han inte borde låta en så ynklig
figur som Zoysite göra honom upprörd, lyder här istället "Otroligt att en så vacker
flicka som Zoysite kan vara så falsk!"
När Sailor Moon slänger Måntiaran på Johnny så vrålar han
"Det räcker!" istället för "Tusan!" Ger han upp..?
Stjärnfallet i slutscenen (som man både ser och hör susa
över himlen på TV) kallas här "Venus, kärlekens planet".
Ep 24, ’Är Neflite förälskad?’: Det finns en ganska märklig felsägning här. När
Zoysite pratar med sina demoner om att angripa Neflite säger hon: "Vi avvaktar lite
istället. Zoysite är en mäktig motståndare." Först könsbyte, och sen en
identitetskris...
Från och med det här avsnittet återgår Annie till att ropa
"Månprisma..." när hon förvandlar sig. Tydligen är det permanent den här gången.
Nr 8/00, ’Förräderiet’: Chokladbakelserna som Lima vill gå och äta med
Neflite har blivit "chokladglass" - fast hon pratade om choklad-parfait i originalet,
vilket väl ligger någonstans mellan de båda svenska versionerna.
Lima frågar Neflite: "Finns det några lediga dagar i din
djävulska plan?" Frågan gällde egentligen om de har helgdagar i det Mörka Kungariket,
inte om Neflite hade något hål i sitt schema.
När Sailor Mars avfyrar sin Eldsjäl för att förena den med
Måntiaran ropar hon "Marskristallkraft!"
Ep 25, ’En ny hjältinna’: Ett till könsbyte; den Stora Härskaren har blivit
manlig (kung Metallia..?). När Zoysite anfaller inne på caféet ropar Luna:
"Det är den där killen igen!" ...men säger ett ögonblick senare att "hon är från det
Mörka Kungariket".
När Mako följer efter Joe säger Luna i originalet att hon
kände en ond energi från Zoysite, inte från Mako, och misstänker att Zoysite är en demon
- inte att Mako är det.
En ganska bisarr dialogändring: När Joe flyr från caféet
säger han till Annie att Mako är för stor för hans smak och inte hans typ. Mako
ser chockad ut, och när han sprungit ut snyftar hon förkrossat: "Han sa att jag är för
stor..." I översättningen säger han att han inte klarar av "den där donnan som
flyger i taket och kastar trollformler omkring sig" (Zoysite, alltså) varpå Mako ser
chockad ut och sedan mumlar (om att Zoysite är från Mörka Kungariket): "Jag har också
hört att hon är det..." Eh?!
Lunas slutreplik har försvunnit; hon rör på munnen, men det
hörs ingenting.
Nr 9/00, ’Den fjärde Sailorkämpen’: Numret dräller av
direktöversättningar från den tyska utgåvan som skiljer sig från det svenska avsnittet,
t ex "de sju djävlarna", Annie sjungande "My Bonnie is over the ocean" (hon heter
Bunny i den tyska versionen), Magic Joe heter ’Gripkungen’ (der
Greiferkönig) och hans demonform ’Djävulens Robot’ alt ’Djävulsroboten’, Månstaven
heter ’Månspiran’, Makoto kallar sitt ex "killen i avgångsklassen som lät mej sitta
kvar", och Regnbågskristallerna omtalas som "splitter" (där man också har smugit in ett
direkt fel - de talar om "splitter från Regnbågskristallen"; de är ju skärvor av
Silverkristallen). Från och med nu är numrens titlar också direktöversatta från de tyska
episodnamnen.
Mer markanta germanismer: Mako har fått tillbaka sitt
originalnamn - och tyska namn - Makoto. När hon förvandlar sig direktöversätts
frasen till "Jupiterdimma, öppna dej" (Jupiternebel, mach auf), hennes attack blir
"Blixt och Dunder, Attack" och Sailor Moons ’Månläkning Verkställ’ får heta "Månens kraft,
förvandla honom tillbaka" (Machten des Mondes, verwandle ihn zurück). Det
"Pånyttfödd!" som kristallbärarna ropar i TV-versionen saknas genomgående i
serietidningen.
När de går in på spelhallen frågar Annie "Varför har du inte
på dig skoluniform?" och Mako svarar "Tja, jag tycker att jag passar bättre i mina egna
kläder." Det är inte frivilligt att bära dem; det är en uniform från Makos förra
skola, som hon har kvar eftersom Juubans högstadium inte hade någon uniform i hennes
storlek.
Layout-detalj: De har missat att ta bort en japansk
ljudeffekt på sid 3, när Makoto griper busens handled, och en till på sid 38 när hon
lyfter upp Djävulens Robot.
Ep 26, ’Kommer Lima nånsin att le?’: Det är inget särskilt som har ändrats här,
fast det bör påpekas att den boxande "Demonprästen" är en japansk ordvits - präst heter
bokushi, boxning är bokushingo och boxare heter bokusaa. Det
hade förstås varit totalt omöjligt att göra en vettig svensk översättning av det.
Nr 10/00, ’Den heliga kristallens splitter’: Uminos längtan efter
sprängd anka har ändrats till att han är sugen på en glassbomb (han vill ha Peking-anka i
originalet, så den svenska TV-versionen är ganska nära).
Demonprästens namn ’Rocko, himmelsboxaren’ är direktöversatt
från tyska. "Blixt och Dunder, Attack" och "Månläkning, förvandla honom tillbaka" har
hängt med från förra numret, men Makoto ropar faktiskt "Jupiterkraft, förvandla mej" den
här gången.
Ep 27, ’Amis förälskelse’: I slutscenen på tågstationen konstaterar Mako att
Ryo har flyttats (bytt skola) igen, och han svarar att det beror på hans pappas jobb. I
den svenska översättningen har "förflyttats" blivit "förvandlats", vilket gör dialogen
rätt märklig, och hans pappa nämns inte.
När han tilltalar Ami direkt efter det säger hon: "Äh, du
får väl kalla mig Ami då!" (vilket framstår som en hänvisning till att han kallade Sailor
Mercury vid namn) fastän hon inte är förvandlad. I originalet har den artige Ryo
tilltalat henne "Mizuno-san" genom hela avsnittet, och här säger hon: "Äsch, kalla mig
Ami istället!"
Nr 11/00, ’I en klass för sig’: Ryo går här runt och tilltalar Ami
(och Mercury) "Ami-san", vilket också är hämtat från den tyska dubben.
I Ryos vision där han förvandlas och anfaller/strippar
Sailor Mercury, är det en pratbubbla inlagd där någon (Han själv? Hon?) ropar "Nu var han
där igen!" Det enda som hörs i TV-versionen är Mercurys skrik.
Det sker en viss återhämtning av attackfraserna; tjejerna
ropar ut de korrekta svenska namnen på sina attacker här, följt av ordet "Attack!".
Sailor Moon tyskar på med "Månläkning, förvandla Ryo tillbaka" när hon använder den
första gången, men säger "Månläkning, verkställ" fyra sidor senare... och Måntiara
Attack direktöversätts till "Månsten! Flyg och segra!"
(Mondstein, flieg und sieg).
När Ami ger Ryo sitt fotografi på tågstationen säger hon
"Ta fotot". Därmed framgår det inte att det är ett annat foto än det som han just
gav henne.
Ep 28, ’Vem är den Maskerade Rosen?’: Konstnären Yumeni heter Yumemi Yumeno i
originalet, så det svenska namnet verkar närmast vara en hybrid av hennes för- och
efternamn.
När Sailor Moon tappar medaljongen och både hon och
Maskerade Rosen sträcker sig efter den, frågar hon honom: "Är det här din
Regnbågskristall?" Det torde ju vara uppenbart för vem som helst att hon pratar om
medaljongen, och den går knappast att förväxla med en Regnbågskristall. Ett
ovanligt klumpigt fel, speciellt i en så viktig scen.
Nr 12/00, ’Självporträttet’: Umino följer Ryos exempel från förra
numret och tilltalar Annie "Annie-san". Men Månstaven får tillbaka sitt svenska namn i
det här numret.
Sailor Moons Månläkning fortsätter följa den tyska versionen
medan de andra tjejernas attacker är som i förra numret - Mercury får t o m ropa
"Bubbelsprej" utan något "Attack" efteråt. Zoysites stridsrop "Zoy!" (som försvann
helt i svensk TV) används i tidningen, men hon tripplar det: "Zoy! Zoy! Zoy!"
Ep 29, ’Kärlek och svartsjuka’: Motokis favoriträtt som Mako ska laga är
hayashi-ris. Det har översatts med pyttipanna, trots att man ser maträtten ifråga stå och
bubbla i en gryta - pyttipanna ska ju stekas.
Ep 30, ’Har Rais farfar blivit galen?’: Ett könsbyte i det lilla formatet:
"Månessens, förvandla mig till en vacker spåkvinna!" ...med mustasch?
När Zoysite kommer till templet för andra gången medan Rais
farfar sitter och ber, vet han att det är hon innan han har vänt sig om ("Så du vågar
visa dig här igen, varelse?"). Hans svenska replik antyder att han tror det är Yushi som
kommer in ("Jobba på lite, din latmask!").
Ep 31, ’Lunas värsta dag’: Det här avsnittet innehåller flera hänvisningar till
filmen Borta med vinden, som gick om intet i den svenska översättningen. Den feta
katten Butler heter i originalet Rhett Butler (namnet på Clark Gables rollfigur i filmen),
och den lilla rödhåriga flickan heter Ohara (Scarlett o’Hara var Vivien Leighs rollfigur).
Rais replik "Han försvann som en vindpust!" lyder i original "Han försvann, borta med
vinden!"
Då Zoysite märker att hon har fångat fel offer inser hon
att den sista av demonerna inte återföddes som en människa. På svenska säger hon att han
aldrig brukar förvandlas till människa, som om det hade hänt förut.
Sailor Mars nämner förstås ingen seglarjacka när hon
introducerar sig i originalet... och Sailor Moon säger inte att Mercury och Jupiter inte
behöver täcka för att hon lattjade på Nintendon, utan att de inte hjälper henne alls.
Ep 32, ’Den Maskerade Umino-Rosen’: Uppvisningen med Power Ranger-kopian som
Umino och Lima besöker är en Redman-show, en liveföreställning med den (nonexistente)
välkände barnhjälten Redman. På svenska blev det "låtsasbrottning", vilket antyder ett
allmänt wrestlingevenemang med diverse vadsomhelst-figurer. Notera att man kan se Red på
biljetterna när Motoki håller upp dem.
I det här avsnittet vägrar PangLjud plötsligt konsekvent
att översätta ’youma’ med "demon", och låter istället Zoysite säga att hon tänker
förvandla Lima till en "ond varelse". Hade det inte åtminstone varit enklare att säga
"monster"?
"Grönalger från Akansjön" är riktigt (’den onde Red’ kallas
’demonen Akan’ i originalet), men Sailor Moon skäller på honom för att de är
utrotningshotade, inte för att de är giftiga.
Ep 33, ’Den femte Månhjältinnan’: Zoysite och de andra talar genomgående om att
ta tillbaka Regnbågskristallen (singularis) från Maskerade Rosen, trots att han
har två stycken.
Det här kan verka petigt, men slutscenen när Sailor Moon
frågar Sailor Venus om det är hon som är prinsessan, och hon bara ler tyst, är ett
klassiskt ögonblick - Venus ska inte fnittra där.
Ep 34, ’Den heliga Silverkristallen’: Mamorus repliker till Annie ute på gatan
är ganska korrekt översatta, men tonfallet är fel. Han känner döden i nacken och blir
glad att se någon som är uppåt - han ler ju åt henne - medan han på svenska mest framstår
som sur.
Dialogen i hissen, efter att Mamoru har berättat om sin
barndom, har skrivits om helt. Mamoru frågar sig varför han berättar det för Annie (men
säger inget om att han tycker bra om henne), och hon svarar "Jag brukade tycka att du var
den sämste killen i hela världen! Men nu kan du få vara... den näst sämste." Hennes
svenska replik blev istället "Inbilla dig inget! Vi kan gärna vara kompisar men absolut
inget mer. Jag älskar en annan... Han brukar ge mig rosor." Det ger en lite annan
stämning mellan dem, och gör att Mamorus "Tack" verkar som att han antyder sin identitet
för henne. När hon ser likheten mellan honom och Maskerade Rosen ändrar hon sig
genast och tänker att det är omöjligt, men i översättningen tänker hon "Kan det vara
så?!"
När Mamoru avslöjar vem han är och tar fram en ros ur
kavajen, flämtar Sailor Moon till och tänker "Han är..." På svenska tänker hon "Han
klarade sig!" Hur man då ska tolka det...
I slutscenen ska det höras musik i bakgrunden, melodin
Maboroshi no Ginzuishou; den startar när Sailor Moons tår kommer fram och
fortsätter avsnittet ut. Den svenska dubben har strukit den helt, så Silverkristallens
och Månprinsessans uppdykande sker bara till platt tingeltangliga bakgrundsljud. En rejäl
stämningsdödare i en klassisk scen.
Ep 35, ’Minnen’: Prinsessan Serenity blir här kallad "Stillhetens prinsessa".
Det betyder visserligen ’stillhet’ på engelska, men Serenity är ju hennes namn.
Glädjande nog återfår drottning Metallia istället sitt rätta kön nu.
När Kunta är med den döende Zoysite säger han att han
försökte be drottningen att ge Zoysite en ny chans. På svenska blev det istället "jag
hade tänkt be Morga att väcka dig till liv igen".
I scenen där Morga presenterar Endymions kropp inför
Metallia uttrycker Morga förvåning över att Jordens prins har återfötts. På svenska talar
hon om Serenity istället: "Jag hade inte väntat mig att hon som var prinsessa kunde leva
i denna tid."
När tjejerna väntar på att Mercury ska hitta en väg ut ur
tornet säger Luna: "Då får vi helt enkelt lita på Sailor Moon." I originalet säger hon
att de får lita till Sailor Mercury.
I slutet när Morga betraktar Endymion i kapseln säger hon:
"Hur mycket du än älskar henne kan du aldrig få henne." På svenska säger hon "Han kan
aldrig bli lycklig fast han älskar henne så." Inte riktigt samma sak.
Ep 36, ’Är den Maskerade Rosen ond?’: Hittar inga särskilda ändringar i det här
avsnittet... men Annie sa förstås inte "rör inte min kompis, heter det ju" i originalet.
^_^
Ep 37, ’Vett och etikett’: När Annie och Lima tittar på flickorna som kliver ut
från limousinen så påpekar Lima att de där två går på Prinsesseminariet på Rosenslottet...
men de är ju tre.
När Sailor Moon har Månläkt demonen konstaterar hon att det
var Rosengrevinnan, fast på svenska utropar hon "Åh nej, demonen var ju Rosengrevinnan!"
precis som om det var nåt fel.
Ep 38, ’Skidsemester’: Från och med det här avsnittet byts plötsligt termen
"Sailorhjältinnor" helt och hållet mot "Månhjältinnor", som ju inte längre har något kvar
av originalets ’Sailorkrigare’. "Sailorhjältinnor" används bara en gång här, och i senare
episoder inte alls.
När Rai nervöst tilltalar Yushi i hans föräldrars hus får
hon i originalet ur sig ett hövligt (men oöversättligt) "Yuuichirou... -san". Det är
därför Annie hoppar till. När hon senare skäller ut demonen talar hon om honom som
"min Yuuichirou"; något mer laddat än det svenska "min gode vän Yushi".
Replikskiftena med Ariannes misshandel av gamla ordspråk
som Ami rättar, här och i senare avsnitt, är förstås helt ändrade - fast de svenska är
ofta roligare.
Mer struken musik; Hottokenaiyo ska höras i
bakgrunden när Annie, Rai och Yushi sitter i skidliften, och under Prinsesstävlingens
öppningsceremoni, men är bortraderad i svenska dubben.
Ep 39, ’Isdrottningen’, kallas "episod 40" i introduktionen.
När den svartsjuka Jane konfronterar Mako och Misha innan hon förvandlar sig, kliver
Misha fram och säger "Lugna nu ner dig, Mako!" ...till Jane.
Maskerade Rosen säger till Sailor Moon att han ingriper för
att han inte gillar att demonerna blandar in oskyldiga som inte har något med striden att
göra (dvs, Mako). På svenska gillar han inte att de lägger sig i en fight som de,
demonerna, inte har med att göra. Har de inte..?
I den svenska dialogen hänvisar Mako två gånger till hennes
pojkvän som gjorde slut med henne i sjuan. Det är mer information än man får i
originalet, där hon bara nämner honom som sin förre pojkvän.
Ep 40, ’Den onda anden’: Shino tycker att Annie var fånig som nödvändigt skulle
smyga iväg utan att väcka katten, inte att hon var taskig mot Luna.
På svenska tilltalar Annie Endymion som "Rosen", och han
svarar att det namnet är obekant för honom. Det är klart mindre känsloladdat än i
originalet, där hon säger "Mamoru" och han inte känner igen det namnet.
De har strukit musik igen. Melodin Yume Miru dake ja
Dame ska spela under hela slutscenen med tjejerna i badet, men i den svenska dubben
hörs det bara tystnad i bakgrunden.
Ep 41, ’Den onda sjön’: Det är väl ganska uppenbart att titeln måste ha varit
avsedd för episod 40 och inte för det här avsnittet...
Då Endymion konfronterar Reika Nashimura i Afrika kallar
han hennes demonform Rikokader, men i episod 29 hette hon Technilon. Bilden som Ami
och Ryo ser i TV:n under sitt telefonsamtal föreställer inte Reika utan konstnären
Yumeni från episod 28, och det är hon som är det femte offret de talar om.
Och så kallar tjejerna Endymion för "Rosen" istället för
Mamoru igen.
Ep 42, ’Hjärta och smärta’ innehåller inga nämnvärda ändringar.
Ep 43, ’En mot alla, alla mot en’: När Sailor Mercury anfaller Sailor Moon med
en läxbok ropar hon i originalet "Vad är kvadratroten ur två?!", men hon är tyst på
svenska.
Ep 44, ’Månrikets undergång’: "Stillhetens prinsessa" återfår här sitt namn
Serenity. Istället har måndrottningen, som heter likadant som prinsessan i originalet,
döpts om till drottning Selene.
Det är skönt att just det här avsnittet är nästan helt
befriat från ändringar, fast Endymions replik under dansen om att "det är bättre om du
inte vet hur din framtida fiende ser ut" har glidit lite i betydelse - givetvis vet hon
det; han sa att hon inte borde titta på hans ansikte.
Ep 45, ’Sailor Moon och döden’: När Mako säger sin första replik vid templet är
det Maria Weisbys (Rais) röst man hör, inte Irene Lindhs.
När tjejerna håller fast Sailor Moon för att hindra henne
från att springa fram till den falska Maskerade Rosen, ropar Sailor Mercury (utanför
bilden) "Se upp, det är en demon!" Det är därför man ser tjejerna titta upp och vända sig
mot henne. På svenska hör man istället Sailor Moon säga "Släpp mej nu, hör ni det!?"
Ryo har blivit omdöpt till Kenji (Annies pappa..?).
När Ami analyserar illusionen under sin strid säger hon "energin verkar komma från
den där klippan", fast det är bara en liten sten i en av DD-tjejernas tiara.
Under den sista striden flämtar Sailor Mars "De är för
snabba!", vilket har översatts med "Jag sitter fast!" (det finns inget där som håller
fast henne). Sailor Moon lyckas därefter med det minst sagt stämningsdödande
konststycket att kalla Mars för "Mercury" - tre gånger.
Ep 46, ’Den slutliga uppgörelsen’: Serenity ropar ’Månprismakraft’ när hon
invokerar sin kraft för den slutgiltiga dödsstöten mot Morga/Metallia. Den varianten satt
visst långt inne... ^_^ Avsnittet är annars tacksamt fritt från konstiga fel som de ovan.
Däremot har det misshandlats rejält genom än fler
strykningar av bakgrundssånger. I originalet spelas Moonlight Densetsu under hela
slutstriden, från att Serenity slår upp ögonen tills hon stupar bakåt som Sailor Moon;
mellanspelet ("ett öde som hon inte riktigt kan förstå...") börjar när de andra tjejernas
andar lägger sina händer på Månstaven. Sedan, genom hela avslutningssekvensen med
de återfödda tjejerna och fram tills avsnittet slutar, hörs melodin You're Just My
Love, en duett mellan Annie och Mamoru. På svenska är både striden och slutet
otroligt platta, grå och atmosfärlösa jämfört med originalet pga det här. PangLjud
no baka!
|
Sailor Moon R
Ep 47, ’Sailor Moons återkomst’: Annie kallar Ami "geniet från klass 9B", men
de går fortfarande bara i åttan. B är fel också; Ami går i klass 2-5 (8E) precis
som hon gjort hela tiden.
När Ann föreslår att de ska ta unga flickors energi svarar
Ale i originalet med att fråga "Bara flickor? Pojkar då?" I översättningen har hans
reaktion fått motsatt betydelse: "Unga flickor? Låter som nåt för mej!"
Ale omnämner cardianerna som "tarot-monster", och ropar på
det första av dem med ordet "Cardian!" Det kan antingen betyda att han använder båda
termerna, eller att just det här monstret (som hette Vampir i originalet) heter
Cardian...
När monstret anfaller Lima är Luna förvånad över att de
alltid brukar ge sig på just den tjejen. På svenska säger hon "Jag förstår inte
varför de alltid försöker ta människornas energi?"
Nr 1/01, ’Sailor Moons återkomst’: Oavsett omständigheterna så är det
rent kriminellt av Egmont att hoppa över 19 avsnitt under seriens mest dramatiska period.
Dock gör de något som svenska TV-serien underlät - de påpekar att serien nu får ett nytt
namn: "Välkommen till säsong II: Sailor Moon R."
TV-avsnittets fel om Amis klass får sin egen variant här,
när Annie kallar Ami "geniet från fyran" (man ser dessutom "2-5" på en skylt).
Annie kallar Mamoru vid namn när de står vid kratern, och
han reagerar inte på det - trots att han redan i nästa nummer frågar "Hur kan du veta vad
jag heter?" Själv börjar han nu kalla henne "månfejs" istället för "lilla stumpan";
återigen från den tyska dubben (Mondgesicht).
Lunas kommentar om den ständigt monsterattackerade Lima får
en liknande ändring som i TV-serien: "Jag undrar varför han suger ut människoenergi."
Det här numret använder (den i TV-serien sedan länge
avskaffade) termen "Sailorhjältinnor" - fastän de alltid har kallats "Sailorkämpar" i
serietidningen - och Annie får tillbaka sin originalförvandling och ropar "Månprisma
förvandla mej". Den svenska TV-serien lät bli att låta monstren i SMR ropa något
när de förintas, men här säger cardian Vampill "Förvandling" när hon får Måntiaran i
nyllet.
Sailor Moons avslutande farväl till den vanliga flickan
Annie har blivit minst sagt kryptiskt: "Jag är bara en helt vanlig flicka! Hejdå!"
Ep 48, ’Återföreningen’: Annie ropar "Månprismakraft..." när hon förvandlar
sig. Trevligt att få med en direktöversättning, men var det inte lite sent påkommet att
införa den nu?
Nr 2/01, ’Provfilmningen’: När Lima talar med Annie om att gå på
provfilmningen vill hon att Annie ska följa med för att hon är nervös över att bli
anfallen av monster igen ("det har hänt så konstiga saker" på svenska). I den här
versionen säger hon: "Egentligen vill jag inte gå, tänk om jag gör bort mej igen?"
Mikan Shiratori kallas ’Mikachi Ratori’, trots att hon inte
hette så i den tyska dubben heller. Däremot har de rättat sig i frågan om Amis
klass; här blir hon kallad "snillet från klass E".
Termen ’Sailorkämpar’ kommer tillbaka. Tjejernas attacker
är fortfarande de svenska namnen plus ordet "Attack", och Rais Akuryou Taisan
översätts - det står till och med "vik hädan onda ande" på hennes ofuda!
Cardian Minon ropar "Återförvandling" när hon förintas.
En notervärd detalj; när man ser porten till Hikawatemplet
med dess japanska text så finns det en fotnot i marginalen som säger "Hikawa Shinja
(eldflodens skrin)". Berömvärt, om än inte helt korrekt. Det står jinja [helgedom],
inte shinja [troende], och någon verkar ha tänkt på det engelska ordet för
helgedom, ’shrine’ - ett "skrin" är något helt annat på svenska.
Ep 49 har inte sänts i Sverige.
Ep 50, ’Annie är på hugget’: Mamoru upprepar sitt trick från episod 2 och 15
när han säger till Natsumi: "Man kan aldrig vinna någons hjärta genom att vara
påträngande, Ann!" Såvitt han vet heter hon Natsumi Ginga, och inget annat.
När Annies pappa ser Annie ute tillsammans med pojkar
viskar han till henne att han litar på henne (dvs, litar på att hon uppför sig anständigt
och inte hittar på något <host> fuffens), men i översättningen blev det att han
litar på att hon kan klara av VR-spelet lika bra som Shino.
Med Månljusets Riddares identitet i åtanke så görs hans
röst av fel person...
Ep 51, ’Blomsterfestivalen’: Episoden handlar om hanami, en högtid som
infaller när körbärsträden blommar, vilket japanerna firar med att gå ut på picknick
under dem. Introduktionen i den svenska översättningen ger däremot en helt annan
förklaring: "Det är dags för den årliga blomsterfestivalen! Blomsterälskare från hela
Tokyo samlas i den största parken och visar för varandra vad de lyckats odla i sina
trädgårdar."
När Umino och tjejerna går omkring efter maten pekar Annie
på en plats längre bort och säger att de säljer odango där. På svenska säger hon att de
säljer förgätmigej. (För övrigt ett intressant val av översättning - just
förgätmigej har en viss roll i den första långfilmen.)
När cardianen krossar Sailor Moons brosch så att hon blir
Annie igen, flämtar hon att förvandlingen upphävdes. På svenska ropar hon "Jag kunde
nästan inte förvandla mej!" Hm?
I scenen där Annie, Luna och drottning Selene svävar i ett
rosa limbo ber drottningen att få Annies brosch (och ses sedan hålla i den). I
översättningen säger hon tvärtom: "Ta den här broschen."
Månljusets Riddare har plötsligt blivit stum. Han ska både
hålla en monolog när han har kastat sin ros och prata lite när han ger sig av i slutet,
men här säger han inte ett ord i hela avsnittet.
Nr 3/01, ’Vårfest’: Här har hanami/blomsterfestivalen alltså blivit en
tysk vårfest (Frühlingsfest).
När tjejerna sitter och jämför sin mat säger Annie: "Jag
som var så omsorgsfull med min matsäck!" - fast bilden pekar på Rais medtagna käk
från MacDonalds.
Annies replik om odango/förgätmigej har gjorts om helt:
"Titta, där står en fegis som inte vågar sig hit!" Man ser visserligen Sejuro stå
gömd i bakgrunden, men hon ser honom inte och pekar åt ett helt annat håll.
När Måntiaran slutar fungera och ramlar ner halvvägs till
monstret ropar Sailor Moon: "Åh nej! Hon kommer tillbaka!"
När drottning Selene frammanar Silverkristallen talar hon
och prinsessan om den som "en silverkristall". Det finns inte flera...
Ep 52, ’Dagiskris’: När Arianne kramar Artemis i sömnen mumlar hon "Alan..."
(killen i England från episod 42), men på svenska ger hon bara ifrån sig ett oartikulerat
stön.
I scenen där Annie och Luna bråkar om varför just Annie
måste bevaka dagisbussen säger Luna: "För att det bara är du som har en
förvandlingspenna". I översättningen säger hon "För att det bara är du som kan använda
förvandlingspennan"; inte samma sak (det motbevisas fö i episod 102, där Sailor
Venus använder den). När hon sedan förvandlar sig ropar hon inte sitt vanliga
"Månessens..." utan säger "Månpenna, förvandla mej till..."
Ep 53, ’Barnpassning är ett hårt jobb’: På sjukhuset förklarar Ami att Manamis
pappa är utomlands på en affärsresa. Det översätts till att han är ute på en
jungelsafari.
När Manami spottar ut nappen ska man höra honom tänka att
han vill vara hos sin mamma, men på svenska skriker han bara. Senare, i scenen där
tjejerna retar Annie med att hon och Mamoru har fått en bebis, så ropar Annie "Dumhuvud!"
till dem gång på gång. I översättningen ger hon ifrån sig ett utdraget kräkljud.
Mamoru verkar osäker på Manamis kön. På sjukhuset säger han
"Titta här, lilla gubben!" I nästa scen när han är hemma säger han "Hej, lilla
gumman!"
När Annie föreställer sig diverse läbbiga sjukdomar så är
kikhosta och nässelfeber omkastade i dialogen - hon får prickar i ansiktet när hon pratar
om kikhosta...
När Rai ska utföra sin Akuryou taisan! mumlar hon
istället ett antal slumpvisa stavelser som slutar med "oyyy".
Cardianen i det här avsnittet har fått namnet Banderas. En
syrra till Antonio..?
Ep 54 har inte sänts i Sverige.
Ep 55, ’Att älska är att...’: Annelie Berg spelar Annie med något mörkare röst
än vanligt genom hela avsnittet. När Annie ser Umino mata Lima säger hon: "Jag
frågar om jag inte kan få smaka av Makoto!" (inte "Mako").
Även Annica Smedius spelar Ami med en lite annan röst än
den vanliga - hon pratar gällt och lite hest. När Mako dunkar omkull Ami i
skolkorridoren lyckas Smedius inte hålla sig för skratt, fast Ami ska förstås inte
skratta där.
Amis beräkning anger chansen att Sejuro är Månljusets
Riddare till 0.02 procent (vilket man också ser på hennes skärm), men på svenska
tiodubblar hon den och säger 0.2 procent.
När den utsvultna Annie kommer in till Ami just när hon
stoppar i sig sin sista smörgås säger de: "Din lunch!" "Jag åt just klart..." På
svenska får dialogen motsatt betydelse: "Du har ju mat!" "Jag är redan klar. Ta
den!"
I scenen där Natsumi konfronterar Sejuro och Mako på taket
ryter hon åt Sejuro att han inte borde stoppa in okända substanser i kroppen (de lever ju
normalt på ren energi). I översättningen håller hon masken bättre och säger "Du vet väl
att våra föräldrar har sagt att vi aldrig ska äta mat som andra har lagat."
Tidigare i samma scen kallar Sejuro Mako vid namn, trots att han
aldrig har mött henne förut. Senare under striden säger Ann till Sailor Jupiter: "Nu är
det slut med dej, Mako!" Luna gör motsatt fel när hon och tjejerna ser Ann i
aktion, och säger "Vem är det där?" fastän de har kämpat mot henne flera gånger tidigare.
När Sailor Mars avfyrar sin Elsjäl ropar hon "Eldsol!"
En (avkortad) hänvisning till Fire Soul Bird som vi skulle ha sett henne
använda i episod 54, men det här är inte den attacken.
Ep 56, ’Operation Snövit’: Den nikuman (samma piroger som blev
hamburgare i episod 4) som Annie drömmer om i inledningen har översatts till en
marsinpankatt.
I originalet säger Rai att Mamoru kom till Hikawatemplet
och bad en bön för att han är en ansvarskännande man, inte att han gjorde det som en
sista utväg.
När de diskuterar vem som ska spela Snövit säger Rai att
hon borde få göra det för att det var hennes idé. På svenska säger hon att hon har mest
talang. (Fotnot: En av de mest hånade ändringarna i den amerikanska dubben är i
just den här scenen, när Makos replik om att hon har de största brösten ändrades
till "...för jag har störst talang". Så det kan gå.)
Efter repetitionen lyckas Annie kalla Mako för Makoto igen:
"Makoto har alldeles rätt!"
När Mako ska förklara hur Natsumi fuskade säger hon "Varje
pappersband har en röd kant ytterst" - och håller upp ett band med blå kant.
Ett par av tjejernas scenpresentationer har ändrats lite. I
original talar Sailor Mars om sina röda höga klackar istället för den röda Marskraften.
Sailor Venus’ tal om en legend handlar om henne själv som Sailor V (därmed medger hon
offentligt att hon och Sailor V är samma person), inte om gudinnan/planeten Venus.
Termen "Sailorhjältinnor" gör en oväntad comeback i det här
avsnittet. Istället bekräftas missen att tjejernas ursprungliga attacker plötsligt får
namnen från deras nyliga engångsdito; Mercury ropar "Silverbubbelspray" när hon kastar
sin gamla vanliga Bubbelspray.
Nr 4/01, ’En kyss, en kyss...’: När Ann sitter och läser sin sagobok
säger Ale: "Nej, jag tror inte vi behöver lära oss engelska, Ann." - men på bilden har de
bytt ut titeln på bokens omslag; det står ’Snövit och de sju dvärgarna’ på helsvenska.
Mamorus skriftliga bön i Hikawatemplet har gjorts om till
en platsannons ("Sökes! Skådisar till en teaterpjäs. Hör av er till Mamoru Jiba"), och Rai
förklarar den med att han kom till tjejerna och frågade om de ville vara med.
Makos motivering varför hon bör spela Snövit, för att hon
har störst bröst, har modifierats till "Jag är den mest vuxna av oss".
När cardian Biblero dyker upp har Mamorus och Natsumis
repliker kastats om, så han ropar "Biblero?" och hon tänker "Va?!" Är hon månne
förvånad att han vet vad monstret heter? ^_^
Sailor Mars’ ku-ji no in lyder här "I ni sa shi go
ro hi ka ku ju!" Inte så dumt, fast det betyder ingenting.
Ep 57, ’Farligt möte efter skolan’: Natsumis utomjordiska översättning lyder
"Kiliabi ergozüm trikatze ülgaklükü" - mer trovärdigt som ett främmande språk än det hon
sa i originalet.
Det blir Annies tur att kalla Natsumi för Ann, när hon
råkat peta henne i näsan med sin penna: "Det var faktiskt ditt eget fel, Ann!"
En liten felsägning; Ale säger till cardianen: "Jag bryr
mig inte om hur du gör, cardigan!" Är den en kofta..?
Termen "Sailorhjältinnor" används igen här - men Ale kallar
dem även "Sailor Moon-tjejerna" vid ett tillfälle.
Ep 58, ’Saknad kärlek’: Den nya dubbomgången inleds här, så Ewamaria
Björkström-Roos ersätter Maria Weisby... och Seijuro/Ale spelas plötsligt av Staffan
Hallerstam. Natsumi/Ann behåller samma skådis, men spelas med lite mörkare röst än
tidigare.
Lunas kommentar om att kigurumi-föreställningen om
Sailor Moon nog är en "kosmisk show" löd i original "det är nog en komedishow"; det är
därför Annie blir sur.
Episoden innehåller flera små glidningar som egentligen
inte är ändringar men som modifierar replikernas betydelse lite grann. Sejuro säger
att han känner den där varma känslan i bröstet igen (en gång till), inte att han känner
igen den. Anns fråga "Vad är det för speciellt med det där trädet egentligen?" ska
vara att hon undrar vad trädet egentligen är. Annie säger att hon inte kan
tro att Seijuro och Natsumi är Ale och Ann; det har översatts till att hon inte
riktigt kan fatta det.
I scenen där de undersöker kvisten från Djävulsträdet drar
sig Mako till minnes att Sejuro och Natsumi dök upp dagen efter att meteoren slog ner. På
svenska drar hon slutsatser i förhand: "Det kanske är de två som ligger bakom alla
monster som har dykt upp här på sista tiden!"
Alla tjejerna ropar "<sin planet>kristallkraft,
förvandla mig", trots att alla utom Sailor Moon fortfarande har sina ursprungliga
förvandlingar.
Nr 5/01, ’Det mystiska rummet’: En till marginal-fotnot dyker upp här;
kigurumi-showens japanska titel översätts till "Pretty soldier Sailor Moon - i
månens namn ska jag straffa dig!" Intressant språkblandning när undertiteln anges
på svenska, men de två första orden bishoujo senshi blir till engelska.
Tjejerna använder sina originalförvandlingar i den här
versionen, men Jupiters attack har fått namnet "Blixt och Dunder, Orkan!" - TV-seriens
svenska namn på Supreme Thunder Dragon.
Ep 59, ’Djävulsträdets hemlighet’: När Månljusets Riddare håller sitt tal för
Ale och Ann vill han få dem att inse sanningen om trädet och dem själva; han frågar
(ungefär): "Har det inte funnits någon med er hela tiden som brydde sig om er? Varför
märkte ni det inte?" På svenska får de en moralkaka istället: "Att bara ta ger en
ingenting. Det fyller bara ens hjärta med smärta och hat."
Djävulsträdets monolog missar en del av poängen i
översättningen, för det talar genomgående om dess barns "respekt" för trädet istället för
deras "kärlek".
Då Mamoru vaknar upp kallar han Sailor Moon "min älskade"
istället för "lilla stumpan"; därmed framgår det inte riktigt att han återigen minns vem
hon är.
Ann verkar lite förvirrad när hon återupplivas och ser det
nya skottet från trädet: "Djävulsträdet har återskapat mig som ett nytt skott!"
Notis om de utbytta attacknamnen: Sailor Mars’ "Eld- och
Solfågel" är faktiskt inte fel i det här avsnittet, för hon använder sin Fire
Soul Bird här, den enda gången efter episod 54.
Nr 6/01, ’Trädets hemlighet’: Sailor Moon och Mamoru talar genomgående
om Djävulsträdet som "han" och "honom" (det hade en mansröst i den tyska dubben).
Månljusets Riddare begår en ganska rejäl historieförvanskning
när han nämner händelserna i episod 46: "Mamoru tappade minnet när han utkämpade sitt
sista slag mot drottning Morga". Han dog och återföddes, och den enda han slogs mot
var ju Sailor Moon...
I linje med tidigare attacknamns-ändringar så kallas
Mercurys Bubbelspray här för "Silverbubbelsprej, attack!"
Ep 60, ’Den mystiska flickan’: I inledningsscenen när Annie och Mamoru sitter i
en roddbåt har de en kort replikväxling där hon frågar om de ska vara tillsammans
för alltid nu, och han svarar att det ska de. I den svenska versionen säger de ingenting.
När Chibusa sedan dyker upp säger hon inte att hon heter Annie.
Rubeus och Hemsökelsens Systrar talar om att de söker efter
"lillflickan" som de tror har Silverkristallen. Det är klart mer avslöjande än i
originaldialogen, där de alltid talar om Chibusa som "Kaninen" (och tittarna därför kan
tro att de letar efter Annie).
När Chibusa häller sömnmedlet i tjejernas tékoppar ropar
Rais farfar "Det där är inget té, det behövs ingen mjölk!" Det är det visst; i
originalet säger han att det inte är kaffe.
Volymerna i Rais bokhylla som tar eld av Kermasites attack
är serietidningar, på svenska ropar Annie att de är kärleksromaner. Attacken heter
Dark Fire men får inget svenskt namn, istället ropar hon "Dags att dö!" när hon
använder den.
När Kermasite har återvänt till UFO:t ska hon känna till
Maskerade Rosens namn, men kallar honom i översättningen "en utklädd fjant som slängde
rosor omkring sig". Rubeus’ svar att de har fått oväntade fiender lyder i original
"Hm, så de är ivägen för oss i den här världen också."
Direkt efter det tänker Kermasite: "Sailor Moon, du ska få
betala för att den där rosen rispade mig i ansiktet." Sailor Moon träffade henne
mitt i nyllet med sin tackling, men Rosens ros rispade bara hennes ena arm.
Nr 7/01, ’Det okända barnet’: Ett par små namnändringar från TV-serien
kan noteras; Kermasite har fått namnet Carmensite, och Chibusa heter Chibiusa i
den här versionen. Rubeus & co talar också om henne som "Chibiusa", inte om
"lillflickan" (eller "Kaninen"), så tveksamheten kring vem de letar efter går helt om
intet. Och så kan man ju undra var de fick det namnet ifrån... Däremot kallar Rai sin
farfar för morfar igen.
I originalet är det deras plan att hitta Kaninen och
Silverkristallen från början, men översättningen virrar till det; först när Wiseman dyker
upp börjar systrarna prata om barnet Chibiusa (egentligen frågar de om han är säker på
att kristallen finns i Juuban) och Rubeus svarar "Ok vi ändrar vår plan, låt oss först
hitta barnet".
När Annie sitter i badkaret säger hon till Luna att alla
fotografier (familjefotona där Chibiusa är med) måste vara förfalskningar. Scenen där hon
tittar på dem är borta i tidningen, så om man inte har sett TV-episoden vet man inte vad
hon pratar om.
Chibiusa berättar inte sitt namn i början här heller, men i
slutscenen tittar Annie på henne när hon sover och säger "Stackars lilla Annie!"
Ep 61, ’Mamoru gör slut’: Den Rosahårigas originalnamn Chibi-Usa betyder ju
"Lill-Annie" - lilla Usagi - men hela diskussionen om hon ska heta ’Annie’ eller
’Chibusa’ blir lite konstig eftersom det inte finns någon som helst logisk koppling
mellan de två svenska namnen.
Annies svar när Chibusa säger att Mamoru är hennes
kille är omgjort, om än på ett ganska finurligt sätt. Originalet lyder: "Vad säger du?
Mamoru och jag... (tittar ner) ...är... (tittar upp) Perfekta! Det var ordet jag letade
efter." Den svenska repliken: "Mamoru och jag pussades faktiskt hela söndan!
(tittar ner) Arrgh... (tittar upp) Okej! Då vet alla om det nu!"
Annies pappas reaktion när han får höra att hon har en
pojkvän har ändrats lite. I originalet är han chockad för att hon har blivit en
dålig flicka (inte för att hon har blivit vuxen och han gammal) och undrar hur de
misslyckades som föräldrar. När Ikoko tröstar honom säger hon att Annie inte kan bo
hemma för alltid.
Nr 8/01, ’Annies krossade hjärta’: Nytt namnbyte; Bertesite kallas
Irite här.
När Mamoru hjälper Chibiusa att plugga råkar han använda
sin blivande svågers originalnamn: "Du får säkert gå i samma skola som Shingo."
Ep 62, ’Hjältinnornas vänskap’: När Luna pratar med Arianne som sammanbitet
bevakar glassbutiken Bob-Floy, säger hon: "Åh, det är den där butiken där Artemis
försökte stjäla glass." Han har gjorts något mer plikttrogen i översättningen: "Det är
den där glassbutiken som Artemis var misstänksam mot."
När tjejerna väntar på bussen till flygplatsen men måste
sticka iväg, säger Annie: "Men jag har ju köpt en present till henne!" När Ami
senare öppnar paketet visar det sig vara hennes nya förvandlingspenna och
kommunikationsbrosch. Var hade Annie köpt dem..?
Texten på lappen i tjejernas paket till Ami är inte
översatt, men den lyder: "Var du än är, är vi alltid tillsammans."
Tjejernas nya förvandlingspennor kallas förvandlingsstavar
här. När Sailor Mercury för första gången använder sin nya Star
Power-förvandling så får den den gamla förvandlingens namn; hon ropar fortfarande
"Merkuriuskraft, förvandla mig".
Struken - och för ovanlighetens skull utbytt - musik:
Melodin Onaji Namida wo Wakeatte ska höras i bakgrunden från det att Ami anländer
till flygplatsen fram till hon förvandlar sig. Den har strukits från det svenska
ljudbandet... men istället har man lagt in snuttar av Heart Moving i mitten av
sekvensen, när Ami öppnar sin present.
Ep 63, ’Styrka och skönhet för flickor’: När tjejerna jobbar i Hikawatemplets
butik säger Ami att hon kan träna matte (när hon tar betalt) medan hon arbetar, inte att
hon kan studera religion.
En intressant betydelseglidning har lagts in när Sailor Moon
håller sitt tal för fienderna: "Rais farfar må vara tjejtokig men han är faktiskt Rais
farfar. Det här ska stå dig dyrt!" I originalet finns "men han är faktiskt" inte
med, hon säger att Kermasite går för långt när hon förstör nöjet för en snuskig gammal
farbror. Kanske lite politiskt inkorrekt för en svensk publik...
Liksom för Mercury i förra avsnittet ges Sailor Mars’ nya
Mars Star Power, Make Up det gamla namnet "Marskraft, förvandla mej". Värre
är att hennes nya attack Burning Mandala också får ett gammalt namn, "Eld- och
Solfågel", och behåller det sedan i resten av serien.
I början av striden, just innan hon avfyrar sin attack,
fräser den rasande Mars: "Hur vågar du... hur vågar du... hur vågar du skada min farfar!!"
På svenska mumlar hon "Amaku samandan azaradakan", vilket snarare verkar antyda att hon
har tänkt börja kasta papperslappar.
Kermasite använder två attacker i den här episoden, Dark
Fire (igen) och Cooan Dark Power Press; de översätts till "Svart Kraft"
respektive "Svarta Kraften".
Ep 64, ’Chibusas hemlighet’: I scenen där Chibusa talar med ’Pu’ (som av någon
anledning kallas "Puck" i det här avsnittet) genom Luna-P, säger ’Pu’: "För att rädda
vår mor behöver vi Silverkristallen." De är inte systrar.
När Maskerade Rosen trampar på en burk och tappar balansen
ropar Sailor Moon: "Se upp, Mamoru!" fast Chibusa är närvarande i rummet.
Ep 65, ’Kärleksgnabb’: I parken, när Mako undrar varför Arianne är på dåligt
humör, säger hon "Då kanske du är sur på alla kärlekspar då?" Irene Lindh betonar
ordet "alla", vilket ger meningen en lite annan betydelse. (I sammanhanget låter det
snarast som om hon räknar sig själv och Arianne som ett av kärleksparen ifråga...)
När Arianne säger att Makos ex inte visste nåt om tjejer,
svarar Mako "Jag gillar inte att du talar illa om honom!" - och visar alltså tydligt att
hon inte har kommit över honom. På svenska säger hon "Den där historien är över
för länge sen!"
När Arianne och Mako har blivit sams igen och pratar om att
gå vidare, säger Arianne "Och jag tänker hitta någon som är ännu mer underbar än Alan!"
(åt sig själv, alltså). Det översattes till "Jag ska försöka hitta en åt dej, jag tror
jag vet precis vem!" Undrar just vem det kan ha varit.
I originalet säger Calver att hon inte ville ha uppdraget
för att hon inte tycker om billiga falska ädelstenar, inte för att det var tråkigt.
Båda tjejernas nya förvandlingar får gamla namn,
"Jupiterkraft" resp "Venuskraft". De nya attackerna får nya namn, även om varken
Sparkling Wide Pressure eller Venus Love-Me Chain ser ut som "kraftstrålar"
vilket de blir kallade på svenska.
Just innan Sailor Moon attackerar klagar hon på att hon
inte ens fick säga sina introrepliker. Det har utgått i översättningen.
Ep 66, ’Att laga curry’: Avsnittet handlar ju om maträtten curry, men i
introduktionen talar Annie om kryddan.
När Chibusa råkar spilla ut riset i diskhon ropar hon "Nej,
det gick sönder!" Måste vara ett ruskigt ömtåligt ris.
När Sailor Moon introducerar sig för monstret kommer Mars
farande på en shoppingvagn och fyller i "...och Sailor Mars!" På svenska säger hon
ingenting.
Ep 67, ’Semester’: I slutet av inledningen, när tjejerna beslutar sig för att
följa Rai till ön, ropar allihop "Ja!" - men man hör bara Annie och Chibusa, Mako och
Arianne är tysta.
I badscenen när Rai och Chibusa splaschar vatten på Annie,
ropar de "För kärlek och rättvisa, Niagara Attack!" På svenska säger de istället "Vill du
smaka på din egen medicin?"
Det kan påpekas att kirin betyder "giraff" på
japanska; Chibusa döper dinosaurieungen till det pga dess långa hals.
De flesta tjejernas nya attacker heter likadant som i de
föregående avsnitten, men Sailor Mercurys Shine Aqua Illusion som blev döpt till
"Silvervattenspray" i episod 62, kallas här "Merkurius Kraftstråle, Attack".
Ep 68 har inte sänts i Sverige.
Ep 69, ’En mardröm’: Att alla helt plötsligt känner till Kristall-Tokyo, Svarta
Månen, Chibusas mamma i framtiden etc, beror förstås på att de fick reda på allt det i
den synnerligen viktiga episod 68...
I inledningen när Chibusa tycker att sagan är tråkig, säger
Annie: "Jag försöker ju vara en snäll kusin", och Chibusa svarar: "Du är ju inte min
kusin på riktigt." På svenska säger de "Det här är ju det bästa stället i hela
boken!" "Ja, men jag vet ju hur det slutar."
Dryoden Akamuda (vars namn fö betyder ’Mardrömsmakaren’)
mumlar ideligen "dröm, dröm, dröm" i originalet. På svenska skrattar hon bara.
När Sailor Mars kastar sin ofuda på Akamuda ska hon
som bekant säga "Försvinn, onda ande!" Här lyckas hon istället ropa "Eldsjäl!"
Motokis syster heter Unazuki, men hon namnges inte på
svenska.
Ep 70, ’Sailor Mars mot Kermasite’: I det här avsnittet byts termen
"Månhjältinnor" plötsligt ut mot (det språkligt mer korrekta) "Sailorsoldater", som sedan
behålls genom resten av serien.
När Kermasite talar med Rubeus om sitt uppdrag svär hon
inte vid sitt liv att hon ska lyckas i originalet. Hon använder sin attack Dark
Fire igen, men den namnges inte nu heller.
Annie kommer till Hikawatemplet för att sitta och läsa
Rais serietidningar, inte för att lämna tillbaka dem.
Ep 71, ’Sailor Mercury mot Bertesite’: När Ami och Bertesite möts i
schackfinalen säger Ami "Låt oss göra vårt bästa!" - med helt fel röst. Smedius låter
gäll, lite som Lunas och Ariannes röster, men bara i just den repliken. När de
sedan skakar hand tänker Ami att Bertesites hand är iskall, men man hör ingenting på
svenska.
Sailor Moons tal ("Hur vågar du utmana Ami på schack!") är
mer vasst i originalet, där hon säger att Bertesite är en miljon och femtiotusen år för
ung för att kunna utmana Ami.
Sailor Mercurys attack Shine Aqua Illusion får nu
ett tredje svenskt namn, tungvrickaren "Silver-virvel-illusion". Bertesites attack
heter Dark Water men är namnlös på svenska.
Sailor Moon ropar Moon Crystal Power när hon renar
de fyra systrarna; i episod 70 översätts det med "Månkristallkraft", men här ropar hon
"Prinsessläkning, verkställ" istället.
Ep 72, ’De fyra systrarnas sorg’: När systrarna grälar inbördes säger Calver
till Bertesite och Kermasite: "Ni försöker bara rädda ert eget skinn!" På svenska
säger hon: "Ni försöker bara hindra oss från att bli befordrade!"
Det är många ändringar i de olika Sailor-fraserna i den
här episoden. Allas förvandlingar heter plötsligt "<planet>kristallkraft, förvandla
mig", inte bara Sailor Moons. (De andra tjejernas heter egentligen
<Planet> Star Power, Make Up - de får så småningom Crystal
Power-förvandlingar också men först i seriens fjärde år, och då genom en helt annan
kristall än Silverkristallen.) Senare, när de invokerar sina krafter för
sin gemensamma Sailorattack, ropar allihop "<planet>kristallkraft" igen - utom
Mercury, som bara hojtar "Merkuriuskraft". Antagligen blev "Merkuriuskristallkraft" för
långt att hinna säga; fenomenet dyker upp igen ett antal gånger i senare episoder.
Attackerna uppvisar ett collage av nya och gamla namn;
Mercurys (gamla vanliga) Bubbelspray kallas "Silverbubbelspray", medan Mars’ (relativt
nya) Burning Mandala blir kallad "Eldsjäl". Venus’ attack heter fortfarande
"Venus Kraftstråle, attack" medan Jupiters döps om från "Jupiter Kraftstråle" till
"Jupiter Kraftsfär" - mer korrekt med tanke på hur den ser ut. Petzites attack
heter Dark Thunder men får inget svenskt namn. (Calver har ingen namngiven attack
i originalet.)
Ep 73, ’Hotande UFO’: En liten time warp - Esmeralda fäller en kort kommenter
om vyn över Tokyo på 1900-talet (serien är ju gjord, och utspelas, 1993), vilket
översattes till 2000-talet. Samma sak dyker upp igen i senare episoder.
Vid tjejernas möte säger Mako att Annie lika gärna kan äta
upp hennes kakor för hon gjorde ändå för många på hemkunskapen, inte att hon gjorde
Annies favoriter under tepausen.
När Wiseman besöker Rubeus säger han åt honom att Chibusa
kommer att visa sig i nordväst. På svenska säger han: "Jag ser att hon kommer att dyka
upp i skogen i skymningen." När hon sedan dyker upp är det vid en sjö, ute på en
brygga... i och för sig med en park i bakgrunden.
Attacknamnen är likadana som i förra episoden, förutom att
Mars’ Burning Mandala heter "Eld- och Solfågel" igen. När de invokerar sina
krafter för en Sailorattack mot UFO:t hoppar Mercury över "kristall" igen.
Ep 74, ’Rymdstrid’: Då Rubeus’ röst hörs över Tokyo i inledningen säger han till
Sailor Moon att han är besviken på henne för att hon inte dök upp. I översättningen säger
han tvärtom: "Det var klokt av dig att inte dyka upp, kanske har jag underskattat dig."
Direkt efteråt säger han att han ska återvända om tre timmar; på svenska lägger han
till: "Tre timmar, det blir alltså klockan tre i eftermiddag." Möjligen tre på
morgonen; det är ju mitt i natten.
När Mamoru talar med Chibusa om att hennes tidsresande inte
fungerade frågar han (på svenska): "Om det fungerat, då skulle du ha kommit tillbaka till
framtiden, eller?" Det är klart mindre laddat än i originalet, där han frågar om
hon skulle ha tagit med sig Silverkristallen till framtiden.
I katternas pinsamma vision om sig själva utklädda till
Chibusa, upprepar Luna "Jag är Kaninen!" (lillflickan, whatever) men hon säger inget i
den svenska versionen.
När Mamoru upptäcker att både Annie och Chibusa har smitit
iväg för att möta UFO:t utbrister han att de två tänker så lika att det är precis som om
de vore tvillingar. Hans svenska funderingar går i helt andra riktningar: "Det är så
typiskt de där två, ibland har de en övertro på sig själva som kommer att dra dem i
fördärvet en dag."
När tjejerna använder sin Sailor Teleport ropar alla
"<planet>kristallkraft", utom Mercury.
Ep 75, ’Sailor Pluto’: Den Svarta Månens kristall har fått det svenska namnet
"den Svarta Kristallen" - exakt samma namn som den kristall Neflite frammanade i episod
23 och som Zoysite sedan använde för att hitta Regnbågskristallerna. Dess japanska namn
är kurozuishou, medan den Svarta Månens kristall heter jakozuishou; det
översätts ofta till "den Mörka Kristallen" vilket hade varit ett mindre förväxlingsbart
namn.
När tjejerna diskuterar varför Chibusa i drömmen inte
känner igen dem, går Mercurys och Mars’ repliker ungefär så här: "Chibusa här kan vara
Chibusa från innan hon lärde känna oss." "Du menar att Chibusa drömmer om tiden innan vi
mötte henne?" Poängen att det är en tidigare Chibusa försvann i den svenska
dialogen: "Det här kanske inte är densamma Chibusa som vi känner därhemma?" "Så du menar
att flickan här är nån vår Chibusa ligger därhemma och drömmer om?"
I slutet säger Sailor Pluto: "Det går inte just nu,
Chibusa!" Pluto tilltalar henne alltid "Lilla Ladyn"; ’Chibusa’ är ett namn som
Mamoru hittat på.
Ep 76, ’Esmeralda går till attack’: Louise Reader använder en väldigt konstig
röst när Luna säger sin första replik i början...
När Annie lipar vid telefonstolpen säger hon att hon måste
låta Chibusa vara med Mamoru för att muntra upp Chibusa som inte kan åka hem till sin
mamma. Hon är mindre ädel i översättningen, där hon säger att hon inte kan följa med
dem för att hon inte har några pengar. Luna frågar då varför Annie inte följer med
och försöker bli sams med Mamoru? På svenska säger hon "Varför följer du inte med dem om
du inte vill att de ska vara ensamma med varandra?"
Under diskussionen i tronrummet på Nemesis säger Saffir:
"1900-talets Sailorsoldater är lika bra som de i vår egen tid" (och berättar därmed för
tittarna att det finns Sailorsoldater på 3000-talet). Hans svenska replik påstår
något annat: "Underskatta inte Sailorsoldaterna, de är bra. De har redan varit här i vårt
tredje årtusende."
När Saffir visar den första kristallstatyetten för Esmeralda
kommenterar han också att han tycker de är väl så pråliga, vilket försvann i den svenska
översättningen. Senare, medan Esmeralda står och stoppar i sig bakelser, tänker hon
"Varför är det så gott? Jag har aldrig smakat mat som den här!" På svenska hörs
ingenting.
Då Artemis säger att Arianne blir fet om hon äter bakelser
och hon trycker ner honom i korgen, muttrar han att hon alltid brukar klaga efteråt på
att hon har gått upp i vikt. I översättningen gnäller han över att han aldrig kan hålla
sin stora trut. (En ganska oviktig ändring om man inte har TV4:s behandling av
episod 4 i åminne.)
Under striden repriserar Sailor Moon sin blooper från
episod 45, och kallar Sailor Mars för "Mercury".
Sailor Mercury varnar Sailor Venus för att röra vid
droidens offer; hon påpekar att deras förvandlade kroppar är lika spröda som spunnet
socker och kan gå sönder om man stöter till dem. Hennes svenska replik ändrades helt:
"Se upp, jag tror inte den där tjejen är ens hälften så tuff som hon verkar. Vi ska
nog kunna ta henne!"
Ami hoppar nu över "kristall" även när hon förvandlar sig.
Sailor Venus’ Love-Me Chain kallas "Venusattack" i den här episoden.
Ep 77, ’Kärleken återuppstår’: Vitsen när Annie blandar ihop förlovningsband
och brottning är rätt svåröversättlig; Lima och Umino kallar dem "promise ring" (på
engelska), vilket Annie hör som "pro-wrestling". Fast de svarar förstås inte "Vi är
inte ihop!" i originalet; de är de ju visst.
Umino förklarar för Annie att man önskar något för varje
knut man gör på bandet, och när det går sönder ska önskningen för knuten som brast
uppfyllas. Hans svenska förklaring är också ganska söt, men annorlunda: "Om de går sönder
så är du kär i den som står närmast!"
Esmeralda säger att prinsen ska hälla ut Kristall-Tokyos
blod som vin. På svenska blev det: "Prins Diamund har hällt sitt blodröda vin över
Kristall-Tokyo." Också ett sätt att slåss...
Droiden anfaller genom att kasta olika sorters band - "Känn
på mitt vredesband!", "Här får du ett mardrömsband!", "För en tjej utan pojkvän, ett
singelband!", etc. Det försvann i översättningen där hon bara säger allmänna kaxigheter
medan hon slåss.
I slutet, när tjejerna förstår att Annie och Mamoru är sams
igen, manar Sailor Mars på Sailor Moon att springa ikapp Maskerade Rosen och bli ihop
med honom igen: "Varför står du bara där? Skynda dig och följ efter honom." På
svenska verkar hon istället prata om den gemensamma kamp han talade om: "Nu skyndar vi
oss, va? Vi kommer väl att hjälpa honom, va?"
Ep 78, ’Sailor Venus rycker ut’: Bara ett exempel av många, men slutet på
Sailor Moons introduktioner innehåller ofta små variationer kring den här tiden av
serien, vilket är borttaget i de svenska översättningarna. Introt i den här episoden ska
t ex sluta: "Sailor Venus ska straffa dem, i Sailor Moons namn!"
Tillagd sängvätningsreferens: När lakanet blåser iväg från
balkongen och Chibusa säger att hon visst kan tvätta, svarar Annie "Och vem tappade
lakanet som mamma hade tvättat?" i original, "Och tur är väl det eftersom du pinkar ner
dina lakan i tid och otid!" på svenska.
När Arianne kommer hem till Annie misshandlar hon ett
ordspråk genom att säga "Imorgon är en ny förkylning", vilket Artemis sedan rättar. På
svenska håller hon istället ett litet föredrag om att man ska stanna i sängen tills
förkylningen är borta, och Artemis svarar "Bedrövligt!" I slutscenen försvinner
ännu ett misshandlat ordspråk - fast den svenska dialogen "Jag visste väl att våra
vänner skulle hjälpa oss om vi blev sjuka." "Ja, tyvärr!" fungerar precis lika bra.
När Sailor Venus håller sitt tal för fienden säger hon sig
kämpa för kärleken och rättvisan. Det är Sailor Moons grej; Venus presenterar sig alltid
som kärlekens och skönhetens förkämpe.
Då Sailor Venus står och blåljuger för Esmeralda tänker
Chibusa att Arianne är en inbiten lögnare. På svenska tänker hon att det är smart av
Venus att säga så där.
Felsägning: Esmeralda säger "Det ser visst ut som om jag
har undskat er i alla fall!" Undskat..? Senare lyckas Sailor Mercury kalla Sailor Venus
för "Arianne" medan Esmeralda är närvarande.
Venusstråle Attack döpts om till "Venus Kraftstråle Attack"
här, vilket hittills har varit namnet på hennes Venus Love-Me Chain - men hon
använder den också, så den får istället namnet "Venus Kraftsfär Attack". (Fast det
är inget speciellt sfäriskt med den...)
Ep 79, ’Artemis äventyr’: Ett till exempel; introduktionstalet här ska sluta
"Jag ska straffa dem, i Djurskyddsföreningens namn!"
Ett av Ariannes misshandlade ordspråk byts här mot ett
ordspråk som hon märkligt nog citerar helt korrekt: "Friskt vågat är hälften
vunnet."
I Sailor Moons och Venus’ svenska tal till fienden säger de
"Det finns kanske några som förlåter dig, men vi gör det aldrig!" I originalet
säger de "Även om Buddha förlåter dig..."
Efter striden, när Luna kallar Artemis för den allra bästa
klumpedunsen hon känner, spinner den svenska dialogen vidare på det. I originalet svarar
han istället att fiendens planer är chanslösa mot hans övervakning, och Luna säger att
hon har en känsla av att hans upptäckt var en ren slump.
Sailor Venus’ kärlekskedja heter nu "kraftstråle" igen.
Sailor Mars rättar sin härkomst och kallar åter sin farfar för morfar.
Ep 80, ’Ami blir utstött’: På min TV bröts utsändningen under 2-3
sekunder mitt i det här avsnittet. Råkade andra ut för det också?
Under grälet på skolan frågar Yuji om Mako också ställer
upp för en fuskis. På svenska frågar hon om Mako också fuskar. (Ganska ineffektivt fusk i
så fall; hon har ju nästan lika dåliga betyg som Annie.)
Ami upptäcker rätt snabbt att alla elever som plötsligt
beter sig konstigt brukar plugga på samma eftermiddagsskola. I den svenska dialogen
påstår hon vid två tillfällen att hon själv studerar där, vilket hon förstås inte gör i
originalet.
I scenen där Saffir konfronterar den badande Esmeralda
säger hon att det bara finns en man som skulle få se på när hon badar (Diamund,
alltså). Den antydningen försvinner i översättningen, där hon säger åt Saffir att sluta
tjuvtitta på nakna damer i badet.
Ep 81, ’Blir den Svarta Porten färdig?:’ I den inledande flashbacken när
Chibusa börjar skolan, presenterar fröken henne som "Chibusa Tsukino". Det skulle förstås
ha varit "Annie Tsukino", då det är hennes riktiga namn (vilket hon också säger i episod
61). I originalet är det Kyusuke som kläcker fram smeknamnet: "Hon är så liten! En
liten kanin, vi borde kalla henne Chibi-Usa!" På svenska säger han istället "Hon är lika
liten som Tummelisa!" När Momoko sedan slår honom i huvudet ber han om ursäkt på
svenska, i originalet föreslår han att de kallar henne Chibi-Usa-chan.
Då Sailor Jupiter kastar sin Sparkling Wide Pressure
ner i marken så att den plöjer upp en fåra, får den det svenska namnet "Jupiter Jordfräs
Attack".
Ep 82, ’Tillbaka till framtiden’: Jag saknar de första minuterna av den
här episoden (fram till att Chibusa ropar "...ljuspassagen!" och de åker iväg), så jag
vet inte om någonting har ändrats i inledningen.
Innan Sailor Pluto öppnar Tidens Port säger hon "Nå, nu är
det dags för tidens väktare att öppna den stora porten", med en tydlig betoning på
"stora". Finns det en liten också..?
När de passerat porten och Luna berättar för de andra vem
Sailor Pluto är, kallar hon drottning Selene för ’drottning Serenity’. Strax efteråt
frågar Sailor Mercury: "Är det här Tidspassagen?" På svenska frågar hon: "Är det här
Ljuspassagen?"
Lite senare klagar Sailor Jupiter över de starka vindarna i
passagen och utbrister: "Vilket tryck!" Det blev: "Vilken fruktansvärd gravitation!"
I scenen i tronrummet säger Wiseman att de måste få tag på
Silverkristallen och lillflickan för att förstöra Kristallpalatset. På svenska kallar han
det "det osynliga slottet". Det syns väl rätt bra?
När droiden maskerar sig till neo-drottning Serenity säger
hon till Chibusa: "Jag är din mamma, lillstumpan." "Lillflickan" i så fall (i originalet
sa hon förstås "kaninen"); "lillstumpan" är ju Mamorus smeknamn på Annie. Under den
påföljande striden säger droiden att Chibusa måste använda effektivare vapen om hon
tänker göra motstånd, inte att hon (droiden) själv måste göra det.
Venus’ attack kallas "kraftsfär" igen.
Ep 83, ’Den svarta månens historia’: När kung Endymion visar sig säger han:
"Jag hade inte väntat mig att se er här, i det 3000:e århundradet." Det skulle
alltså bli på 300.000-talet... Maskerade Rosen svarar då "Vem är du?!" och rusar fram för
att attackera kungen, men Fredrik Dolk säger det med helt fel tonfall. Han låter nyfiken
i stället för arg.
Saffir säger till Esmeralda: "Det är ditt fel att Sailor
Moon är här i Kristall-Tokyo!" Ordet "här" är tillagt; de själva befinner sig ju på
Nemesis.
Under hans genomgång säger kung Endymion att Nemesis är den
elfte planeten i vårt solsystem. Den är den tionde. Lite längre fram gör Dolk en
smärre felsägning: "Den enda som kan använda Silverkristallen är neon-drottningen
Serenity." Lyser hon..?
När kungen har förklarat för tjejerna att deras framtida
jag uppehåller energiskölden kring Kristallpalatset, framgår det inte på svenska att
deras och den Svarta Kristallens krafter är låsta i ett dödläge så att de inte kan röra
sig förrän den Svarta Månen är besegrad. Istället säger han att tusentals människor
ligger i dvala på grund av den negativa energin (vilket i och för sig stämmer).
När Maskerade Rosen och Sailor Moon ger sig av i
hängglidaren frågar Saffir Esmeralda om hon distraherade prins Diamund så att de kunde
fly. En klart grövre anklagelse än i översättningen: "Lät du fienderna fly utan att
försöka lyfta ett enda finger?"
Ep 84, ’Den Lilla Ladyn Chibusas hemlighet’: I inledningen beordrar prins
Diamund Saffir att rikta kristallens fulla kraft mot jorden. Det översattes "Gör klart
att avfyra den Svarta Kristallen mot jorden", vilket snarast låter som om kristallen
själv ska skjutas iväg.
När Chibusa springer iväg säger Maskerade Rosen: "Låt henne
vara, hon är trygg inne i palatset." På svenska säger han: "Hon behöver nog ha lite
tid för sig själv ett tag." Det gör att betydelsen av att hon sedan lämnar
Kristallpalatset blir mindre tydlig.
Wiseman säger till Esmeralda att det är ett enormt gap
mellan hennes krafter och neo-drottning Serenitys. På svenska säger han tvärtom, att det
inte är någon större skillnad mellan dem. När Esmeralda sedan kollapsar under
tiarans kraft hånar Wiseman henne och frågar: "Trodde du verkligen att du kunde
kontrollera den Svarta Kristallen?" (Hon hade alltså chansen, men klarade det inte.) I
översättningen blandar han in sig själv: "Trodde du verkligen att jag skulle låta dig
kontrollera den svarta kraften?"
Under striden mot draken pratar tjejerna om att den är
skapad av förstärkt energi från en mänsklig själ, inte bara från en levande
varelse.
Nu är Venus’ attack en "kraftstråle" igen.
Ep 85, ’Den Svarta Ladyns födelse’: I Chibusas minne av sin födelsedag tystar
Sailor Venus Sailor Mars med ett "tyst, Rai!" Hon säger "tyst, Mars" i originalet. (Kan
verka petigt, men inget tyder på att de längre använder sina 1900-talsidentiteter på
3000-talet; Chibusa kände ju inte till dem när hon kom till Tokyo.)
När prins Diamund talar med Saffir innan han ger sig av,
råkar han kalla den Svarta Kristallen för "Silverkristallen".
Ep 86, ’Slutet för Saffir’: I Saffirs flasback görs den unge Diamunds röst av
Fredrik Dolk, men han spelas som vanligt av Staffan Hallerstam i resten av episoden.
När Saffir förvånas över att tjejerna är villiga att hjälpa
en fiende, säger Jupiter att de är såna tack vare Sailor Moon. På svenska säger hon "Vem
vet, du kanske kommer att gilla det."
Just innan Wiseman dödar honom ropar Saffir till prins
Diamund: "Broder... Wiseman bryr sig inte om dina drömmar!!" I översättningen är
han klart mer konkret: "Diamund, Wiseman tänker utplåna allt liv i universum!!" Det
bör väl noteras att Diamunds reaktion stämmer bättre med den svenska repliken.
Sailor Venus’ attacker råkar ut för samma sak här som i
episod 78; Venusstråle Attack blir "Venus Kraftstråle Attack" medan Venus Love-Me
Chain blir "Venus Kraftsfär Attack".
I slutscenen säger Petzite att hon visste att Saffir
skulle dö, inte att han kunde dö.
Ep 87, ’Wiseman visar sitt rätta ansikte’: När Ami vill tacka de andra innan de
förvandlar sig, säger hon i originalet också "Jag önskar bara att vi kunde ha gått och
ätit kakor tillsammans på Crown-kaféet en gång till..." - det är därför Mako sedan börjar
prata om kakor - men i översättningen säger hon bara tack för allt och är sedan tyst.
När de förvandlar sig säger även Ami "kristallkraft" den
här gången. Sailor Teleport blir däremot namnlös.
Ep 88, ’Den sista striden’: Under striden ropar Maskerade Rosen till Svarta
Ladyn: "Du är som en syster för oss!" Inte som en dotter..?
När Sailor Moon förvandlas till neo-drottning Serenity så
blir hon återigen kallad "neon-drottningen".
I scenen där Serenity visar Svarta Ladyn sanningen bakom
minnet av när hon föll och de inte ville hjälpa henne upp, säger hon att de ville att hon
skulle lära sig att resa sig upp själv. (Händelsen hade alltså inträffat, men
Wiseman har suddat ut dess sammanhang.) På svenska säger Serenity att det är en falsk
minnesbild som har skapats av Wiseman.
Ett par av Chibusas repliker är lite ändrade. När Sailor
Moon sjunker ihop flämtar hon: "Du har använt Silverkristallen för mycket!", vilket blev
"Varför ser du så hängig ut?" När 3000-talets Silverkristall sedan frammanas och
Maskerade Rosen varnar Chibusa för att använda den, svarar hon: "Ni har riskerat era liv
för att skydda mig många gånger!" Hennes svenska replik är klart mer optimistisk:
"Nu kan jag hjälpa Sailor Moon att rädda hela världen!"
De andra Sailorsoldaterna svarar då: "Vi ger inte upp! Vi
ska inte förlora. För den vackra jordens skull, för alla dess människors skull, för allas
framtids skull!" (De talar alltså om vad de ska göra.) I översättningen ropar de
bara: "Gör vad du kan, Chibusa!"
När Wiseman besegras och bleknar bort stönar han: "Hur är
det möjligt... att jag, Dödens Fantom... har blivit förintad..." Han säger inget
när han försvinner på svenska.
Borttagen sängvätningsreferens: I slutet, när tjejerna tar
farväl av Chibusa, säger Arianne: "Och kissa inte i sängen!" På svenska säger hon:
"Och inget bus i skolan!"
Ett sista stycke borttagen musik: Under hela slutstriden
mellan Serenity och Wiseman ska melodin La Soldier höras i bakgrunden. Det blir
en ganska stämningslös fajt utan den...
|