Sailor Moon: De svenska översättningarna

"Hördu Luna, har inte du köpt nån Bingolott?"
     Annies pappa (episod 7)



När man pratar med Sailor Moon-fans från andra länder brukar en stor del av diskussionerna komma att handla om ändringar i översättningarna. Det har oftast sin grund i de grymt omgjorda amerikanska dubbningarna från DiC Entertainment och Cloverway. Deras massiva omskrivningar, byten, redigeringar, klipp, strykningar och egna tillägg visar en monumental brist på respekt för originalserien, och många fans avskyr den. Det är ganska vanligt att man inte ens talar om den amerikanska dubben som en översättning, utan som en helt annan version av Sailor Moon.
     Vi svenskar hör till de lite mer lyckligt lottade; den svenska TV-serien har - till skillnad från t ex Pokémon - ingen koppling till den amerikanska dubben utan är baserad på det japanska originalet, och Olav F Andersens översättning är som helhet trogen originaltexten. De gånger den ändå har ändrats verkar det ofta bero på rena misstag (enligt honom själv fick han utgå från en riktigt kass engelsk översättning som Toei tillhandahöll). Ibland hittar man avsiktliga ändringar då dialogen berör unikt japanska fenomen eller blir lite för "främmande" för en svensk publik, men det är oftast bara en fråga om formuleringar. Det finns också en del ändringar som verkar ha gjorts för att förbättra eller ersätta poängerna i vitsar, faktiskt med lyckat resultat i många fall.  Översättningens förmodligen största nackdel är en märkbar brist på kontinuitet i fråga om termer, fraser, namn på attacker o dyl, vilket blir särskilt tydligt eftersom originalserien ansträngde sig för att vara enhetlig i just det avseendet.

Serietidningens svenska text gjordes helt separat från TV-serien, och består egentligen av två olika översättningar. Den första (där översättaren tyvärr är anonym) är baserad på den italienska serieutgåvan, vilket framför allt syns på personnamnen. Den använder svenska namn på ett par av huvudfigurerna, men det har slunkit med anmärkningsvärt många italienska namn också. I fråga om "vardagsdialog" är den däremot ofta mer trogen originalet än TV-versionen.
     Den andra översättningen, som inleds i nummer 7/2000, är gjord av Carin Bartosch och är baserad på den tyska utgåvan. Där har Andersen medverkat som översättningskonsult, så i den är (nästan) alla namn likadana som i TV-serien.



Musik

Signaturmelodierna består av japansk originalmusik med nya texter på svenska. I originaltexterna (se min ’Signaturer’-sida) är de här låtarna romantiska kärlekssånger som inte uttryckligen handlar om Sailor Moon, så de svenska texterna är alltså fullständigt omgjorda.
     Vad man sedan har för åsikt om de svenska texterna är förstås en smaksak. Själv tycker jag att båda två är trogna seriens anda och håller fast vid de teman som är kärnan i den. Som jämförelse har t ex den amerikanska signaturen en hurtig slagsmålstext mer värdig en renodlad superhjälteserie ("never running from a real fight / she is the one named Sailor Moon").

Det var också en poäng i sig själv att den svenska TV-serien hade behållit originalmusiken - i flera andra länder har man gjort nya inspelningar av den, eller helt bytt ut den mot egna melodier (den tyska dubben använder t ex pluppiga technolåtar som signaturer) - men från och med episod 27 har man klippt bort den nya slutsignaturen ’Princess Moon’ som ska börja användas då, och lagt in den gamla vanliga ’Heart Moving’ istället. De nya inlednings- och slutvinjetterna som skulle dykt upp samtidigt har åkt samma väg.  Originalet byter slutmelodi igen vid episod 47, till ’Otome no Policy’, och då har PangLjud behållit de nya vinjetterna men återigen bytt ut melodin (som alltså egentligen ska vara den tredje i ordningen) mot ’Heart Moving’. Det har man sedan fortsatt med tills den nya dubbningsomgången börjar vid episod 58, då slutmelodin istället blir den korrekta ’Otome no Policy’... fast utan sång.
     Värre är att de har avlägsnat de melodier med sång som ibland dyker upp i bakgrunden inne i avsnitten (se min ’Ljudfiler’-sida för mer info om vad som försvann). ’Tsuki ni Kawatte Oshioki yo’ fick vara kvar i episod 21, men efter det har melodier konsekvent tagits bort och ersatts av ingenting - undantaget episod 62, där man la in en snutt av ’Heart Moving’ istället.  Syftet framstår som lite oklart, men enligt TV4 själva är det för att det inte ska sjungas på konstiga språk i deras barnprogram. Det är i alla fall fatalt stämningsdödande - speciellt som sångerna ofta dyker upp i dramatiska nyckelscener - och ett gravt ingrepp i originalserien.  Det här oskicket sänker betyget för den svenska dubben som helhet och är antagligen dess enskilt största tillkortakommande.
     Dess enda konkurrent till den titeln är väl det faktum att de inte sände episoderna 49, 54 och 68 - tre avsnitt som alla hade viss vikt för den långsiktiga handlingen - för att de innehöll melodier...



Fasta ändringar

Namnen på de flesta figurerna i serien är oförändrade, förutom att man har vänt på dem - japanska namn sägs med familjenamnet först. (Umino heter dock Umino Gurio även i originalet, så Gurio är egentligen hans förnamn; att tilltala bekanta med efternamn är mycket vanligare i Japan än det är i Sverige.)  En notervärd detalj är att de namn som har ändrats, inte har ändrats till svenska namn; istället har man behållit en utländsk - om än inte japansk - klang på dem, vilket är ganska ovanligt i sådana här sammanhang. "Annie" förekommer i och för sig som flicknamn i Sverige, men är ju i första hand anglosaxiskt.
     Som röstskådespelare utgår man från skrivna manuskript och är ofta ensam i studion med en ljudtekniker när man läser in sina repliker. Skådisarna får alltså själva bedöma hur de ska uttala olika namn, så uttalen kan variera ganska stort beroende på vem det är som pratar.

Några huvudpersoners namn har bytts ut eller modifierats, och att Tuxedo Kamen ("Maskerade Smokingen") ändrades till ’Maskerade Rosen’ är nog ganska förståeligt...
     Annies originalnamn Usagi byttes för att det lät lite konstigt i svenska öron; möjligen ville man också undvika likheten med samurajkaninen Usagi Yojimbo. Det helt o-japanska ’Annie’ valdes enligt översättaren själv bara för att det lät bra (dock blev det förväxlingsbart likt ’Ami’, vilket ibland kan göra dialogen lite förvirrande). Det var nog oundvikligt att man tappade poängen att "usagi" betyder kanin - det är därför hon har mängder av kaninbilder på alla sina saker - men det är inte heller särskilt ovanligt; så gott som alla huvudpersonernas namn är mer eller mindre oöversättliga japanska ordvitsar.
     Makoto fick heta ’Mako’, troligen för att "ma-kåt-o" hade kunnat ge snuskiga associationer (och är ett väldigt litet ingrepp eftersom de andra tjejerna faktiskt brukar kalla henne "Mako-chan" i originalet). Minakos franskklingande namn ’Arianne’ kom till av samma anledning som Annies; samma sak låg förmodligen också bakom att Naru blev omdöpt till ’Lima’.
     Några namn råkade ut för mindre motiverade ljudglidningar. Framförallt gäller det Rei vars namn ändrades till ’Rai’. Chibi-Usa fick heta ’Chibusa’, medan Mamorus efternamn Chiba blev ’Jiba’.  Alla tre orsakar lite oavsiktlig humor då deras nya namn betyder andra saker på japanska; Sailor Mars går omkring och heter "Lögn", Lilla Ladyns namn betyder "Bröst" och Jiba Mamoru blir "Magnetfältens Beskyddare"...

I originalet har alla huvudfigurerna från det Mörka Kungariket namn efter olika mineraler (beryll, jadeit, nefrit) av konceptuella skäl, men det saboterades i den svenska versionen. Drottning Beryls namnbyte till ’Morga’ är särskilt uppenbart - men det finns faktiskt en manganförening av beryll som kallas morganit...
     Ails namnbyte till ’Ale’ förstörde också en poäng; "Ail" och "Ann" var i originalet en parafras på ordet "alien".
     Mineral-namn på diverse språk återkommer hos den Svarta Månens familj. Deras svenska namn är troligen lånade från någon annan översättning, för mineralerna stämmer även om namnen inte gör det. Cooan kommer t ex från "kooankou", det japanska namnet på sulfid-mineralen kermesit, vilket låter ganska likt hennes svenska namn ’Kermasite’.
     Det är inte en del av själva översättningen, men man har i dubbningen också genomfört den ökända men internationellt ganska vanliga ändring som har blivit något av en symbol för censur av Sailor Moon: Den homosexuelle Zoysite har gjorts om till en kvinna.  Enligt uppgift beror det på att det inte framgick av originalrösten (samma kille som gjorde Uminos röst) att han var en man...

En lite olycklig (om än erkänt svår) översättning är att odango atama, Mamorus öknamn på Annie, blev det något fantasilösa "lilla stumpan". Atama betyder ’huvud’, odango är en maträtt gjord på sötade risbollar; namnet syftar på Annies hårknutar. I Japan är det här smeknamnet en central gimmick bland seriens fans, liksom i t ex USA där det översattes "meatball head", men det är nog inte många som tycker att den svenska varianten är nåt särskilt att lägga på minnet.

Ytterligare ändringar kan återfinnas i serietidningen, till stor del för att den har baserats på utländska utgåvor av tidningen (den italienska resp den tyska) istället för på den svenska TV-serien. Det är särskilt märkbart i den anonyma första översättningen - som med undantag för de första numren också hade för vana att avlägsna alla geografiska hänvisningar till Japan, Tokyo, etc. Det förbättrades något i Bartoschs översättning, även om varenda ändring som finns i den tyska dubben också har slunkit med i hennes version.



Namn, termer och fraser

Här följer en förteckning över notervärda svenska varianter på namn och fraser. Originalnamnen är vända på västerländskt sätt.  Demonerna/cardianerna/droiderna har ofta namn som skiljer sig från originalen, men de tas inte upp här eftersom de alltid bara medverkar i en episod.

Personnamn (Jp):Personnamn (Sv):
Usagi TsukinoAnnie Tsukino
Rei HinoRai Hino
Makoto KinoMako Kino  1
Minako AinoArianne Aino  2
Chibi-UsaChibusa
Tuxedo KamenMaskerade Rosen
Tsukikage no KnightMånljusets Riddare
Sailor VSailor Fem  3
Serenity (prinsessan)Serenity; Stillhetens
Prinsessa
Serenity (drottningen)Selene  4
Naru OsakaLima Osaka
Shingo TsukinoShino Tsukino
Ikuko TsukinoIkoko Tsukino
Yuiichirou KumadaYushi Kumada
Personnamn (Jp):Personnamn (Sv):
Queen BerylDrottning Morga  5
JadeiteJedyte
NephriteNeflite
ZoisiteZoysite
KunziteKunta
AilAle
Seijuurou GingaSejuro Ginga
Prince DemandoPrins Diamund
CooanKermasite  6
BerucheBertesite
CalaverasCalver
PetzPetzite
EsmeraudeEsmeralda
Death PhantomDödens Fantom

1Annie kallar henne Makoto i episoderna 55 och 56.
2Hon presenterar sig som "Arianne Anio" i episod 34; tydligen en felsägning.
I originalet är V:et en förkortning av Venus, inte en romersk femma... låt vara att hon är den femte Sailorhjältinnan.
4Luna kallar henne Serenity i episod 82.
5I originalet är Morga namnet på demonen i episod 1 (som fick heta ’Founa’ på svenska).
6Namnet uttalas oftast som "Karmasite" eller "Kermesite", men jag har läst manuskriptet till episod 70 och där används den här stavningen konsekvent.

• Ami Mizuno kallas "Ami Muzino" i introduktionen till episoderna 14-25. Tydligen en ren felsägning - en lite fånig sådan, eftersom mizu betyder vatten.
Masato Sanjouin kallas "Sanjouin Masato" i episod 23.
Poo, Sailor Plutos smeknamn, har blivit "Puck" i episod 64.
Tre figurer som blir återkommande i seriens senare år introduceras i de svenska avsnitten; Motokis syster Unazuki Furuhata (episod 69) och Chibusas klasskompisar Momoko Momohara och Kyusuke Sarashina (episod 81). Ingen av dem är namngiven på svenska, förutom att Chibusa använder Momokos smeknamn ’Momo’.

Termer, uttryck (Jp):Termer, uttryck (Sv):
Sailor SenshiSailorhjältinna 7;  Månhjältinna 8;  Sailorsoldat  9
Maboroshi no Ginzuishou(den heliga) Silverkristallen
Moon StickMånstaven
Cutie Moon Rod(den nya) Månstaven
Shitennoude Fyra Stora
YoumaDemon; monster
MakaijuDjävulsträdet; den Svarta Världens träd; Trädet i den
Mörka Världen
CardianCardian; Tarot-monster
DroidDroid; dryod; dryodo  10
Kurozuishouden Svarta Kristallen  11
Jakozuishouden Svarta Kristallen  11
ShaneeraShanella  12
Odango AtamaLilla stumpan; Lillstumpan; Stumpan
Rabitu  [Kaninen]Lillflickan; lilltjejen; flickan; den lilla
Azabu-JuubanJuuban; Juubangai; Tionde gatan

7I seriens början, används även i episoderna 56 och 57.
8Från episod 38, men förekommer i introduktionen redan från episod 26.
9Från episod 70 och framåt.
10 Av episod 65 att döma heter det sistnämnda ordet "dryodos" i plural.
11Kurozuishou tillhör det Mörka Kungariket (episod 23-32), Jakozuishou tillhör den Svarta Månens familj (episod 75-88). De är två olika kristaller och har inget med varandra att göra.
12Eller chanella, efter parfymen Chanel (djurens mest utmärkande drag är ju att de luktar väldigt gott).

• Chibusas magiska ballong Luna-P namnges aldrig i den svenska TV-serien.

Sailor-fraser (Jp):Sailor-fraser (Sv):
Sailor Moon:
Moon Prism Power, Make UpMånprisma, förvandla mej  13
Månkraft, förvandla mej  14
Månprismakraft, förvandla mej  15
Moon Crystal Power, Make UpMånkristallkraft, förvandla mej
Moon Tiara ActionMåntiara, attack
Moon Tiara StardustMåntiarans stjärnstoff
Moon Healing EscalationMånläkning, verkställ
Moon Princess HalationPrinsessläkning, verkställ  16
Sailor Moon KickSailor Moon, attack
Sailor Body AttackSailor mega-attack
Power ... Ni NareMånessens, förvandla mej till en...  17
Sailor Mercury:
Mercury Power, Make UpMerkuriuskraft, förvandla mej  18
Mercury Star Power, Make UpMerkuriuskraft, förvandla mej
Merkuriuskristallkraft, förvandla mej  19
Shabon SprayBubbelspray  20
Silverbubbelspray  21
Shabon Spray FreezingSilverbubbelspray  22
Double Shabon Spray FreezingSilverbubbelspray
Shine Aqua IllusionSilvervirvelillusion  23
Sailor Mars:
Mars Power, Make UpMarskraft, förvandla mej  18
Mars Star Power, Make UpMarskraft, förvandla mej
Marskristallkraft, förvandla mej  24
Fire SoulEldsjäl  25
Fire Soul BirdEld- och solfågel
Burning MandalaEld- och solfågel  26
Sailor Jupiter:
Jupiter Power, Make UpJupiterkraft, förvandla mej  18
Jupiter Star Power, Make UpJupiterkraft, förvandla mej
Jupiterkristallkraft, förvandla mej  24
Supreme ThunderBlixt och dunder
Supreme Thunder DragonBlixt och dunder orkan
Sparkling Wide PressureJupiter kraftstråle, attack  27
Jupiter kraftsfär, attack  28
Sailor Venus:
Venus Power, Make UpVenuskraft, förvandla mej  18
Venus Star Power, Make UpVenuskraft, förvandla mej
Venuskristallkraft, förvandla mej  24
Crescent BeamVenusstråle, attack  29
Crescent Beam ShowerVenusstråle, dubbelattack
Venus Love-Me ChainVenus kraftstråle, attack  30
Gemensamma krafter:
Sailor TeleportSailor teleport
Sailor Planet PowerSailorattack
Sailor Planet AttackSailorattack
Chibusa:
Luna-P HengeHokus pokus
Luna-P MagicHokus pokus

13Episoder 1-10, 12-13, 16-20, 24 och framåt.  "Månprisman..." i episod 1, 2 och 4.
14Episoder 11, 14-15, 21-23.
15Episoder 48-51.  ’Månprismakraft’ hörs även i episod 46, men inte som en förvandling.
16Hon ropar detta även när hon använder Silverkristallen för att rena Bertesite från Svart Kraft i episod 71 ("Månkristallkraft" när hon gör samma sak för Kermasite i episod 70).
17"Månpenna, förvandla mej till en..." i episod 52.
18"<Planet>kristallkraft" i episod 58.
19Episoderna 72, 75 och 87.
20"Dubbelbubbelspray" i episod 13.
21Från episod 56.
22"Bubbelspray" i episod 57.
23Från episod 71. "Silvervattenspray" i episod 62, "Merkurius kraftstråle, attack" i episod 68.
24Från episod 72.
25"Eldkraft" i episod 10. "Hämndens Eldsjäl" i episod 43. "Eldsol" i episod 55. "Eld- och solfågel" i episod 57.
26"Eldsjäl" i episod 72.
27Episoder 65-71. Används även i episod 78.
28 Från episod 72. "Jupiter jordfräs, attack" i episod 81.
29"Venus kraftstråle, attack" i episoderna 78 och 86.
30"Venusattack" i episod 76. "Venus kraftsfär, attack" i episoderna 78, 82 och 86.

• Närhelst tjejerna invokerar sina krafter för en gemensam aktion - Sailor teleport, Sailorattack, dödsstöten i episod 46 - ropar var och en "<sin planet>kraft".  Från episod 72 ropar de istället "<sin planet>kristallkraft" (<Planet> Star Power i originalet)... utom Sailor Mercury; som regel fortsätter hon att ropa "Merkuriuskraft!" fastän de andra tjejernas fraser har ändrats.

Rai bekämpar ibland demonerna med orden Akuryou taisan! ("Försvinn, onda ande!"; "Vik hädan, demon!"), en traditionell exorcism som ska ses som en replik snarare än en sailor-fras; hon använder den därför att hon är en shintoprästinna, inte för att hon är Sailor Mars.  Den kompletta exorcismen inkluderar en shintoistisk chi-ramsa - en ku-ji no in, de Nio Tecknen (välkänd från ninjafilmer). Den är i praktiken oöversättlig, och på svenska brukar hon oftast rabbla diverse besvärjande/åkallande repliker istället. I episod 22 har hela frasen ersatts med ett oartikulerat mummel som slutar i ett fräsande, men i vissa avsnitt - t ex episoderna 30, 53, 68 och 69 - yttrar hon olika ramsor av slumpmässiga stavelser som åtminstone påminner om originalet även om de inte betyder något.  Ibland blir det dock lite fel ändå; i episod 69 följer hon upp ramsan med att ropa "Eldsjäl!", och i episod 63 yttrar hon en sådan nonsensramsa fastän hon har en helt vanlig replik ("Hur vågar du skada min farfar!") i originalet...

Namn, termer och fraser – serietidningen

Om inget annat anges används samma namn i serietidningen som i den svenska TV-översättningen. Text inom [hakparenteser] = endast i den första översättningen; i gamla tidningen och i den nya fram till nr 6/00.

Personnamn (Jp):Personnamn (Sv):
Ami Mizuno[Amy]; Ami Mizuno
Rei Hino[Rea]; Rai Hino
Makoto KinoMakoto Kino; Mako 1
Chibi-UsaChibiusa
Serenity (drottningen)Serenity
Naru Osaka[Lina; Nina] 2; Lima
Motoki Furuhata[Moran; Motoki] 3;
Motoki
Personnamn (Jp):Personnamn (Sv):
Nephrite[Nevius] 4; Neflite
Zoisite[Zachar]; Zoysite
Masato Sanjouin[Johnny Stevens];
Johnny Sanjoin  5
CooanCarmensite
BerucheIrite

1’Mako’ används här som ett smeknamn - alltså precis som i originalet.
2Hon heter Nina från nr 7/97 / 5/00 och framåt.
3I nr 2/96 kallas han Moran i själva serien, men Motoki i persongalleriet.  Från nr 2/97 / 2/00 och framåt heter han bara Motoki.
4Han heter Neflyte i nr 7/97 / 5/00.
Stavas "Jonny" i nr 7/97 / 5/00, och i nr 8/00.

Sailor Mercury heter "Sailor Merkurius" i nr 2/97 / 2/00 (fast inte på omslaget) i nr 6/97 / 4/00, och i gamla tidningens leksaksannonser.
Sailor V:s namn skrivs ’Sailor V’ i serietidningen, fast man kan förstås utläsa det både som "v" och som "fem"...
I nr 2/96 används namnet ’Morga’ om både drottningen och om demonen i den historien (som hette Barm i originalet).

Termer, uttryck (Jp):Termer, uttryck (Sv):
Sailor Senshi[Sailorkämpe; Sailorkrigerska]; Sailorkämpe; Sailorhjältinna
Moon StickMånspiran; Månstaven  6
Luna-PLuna; Luna P
Dark Kingdom[Skymningsriket  7; Mörkrets Rike]; Mörka Kungariket
MakaijuDemonträdet; Mörka makters träd, Makaiju
Crystal TokyoKristallstaden Tokyo
Odango Atama[Ljushuvud] 8; Månfejs

6’Månstaven’ från nr 12/00. Sailor Moons Cutie Moon Rod kallas "din nya Månstav" i nr 3/01, liksom i TV-serien.
7Används endast i persongalleriet, inte i själva serien.
Fast gamla tidningen verkar helt strunta i att ha en fast svensk version; uttrycket har också översatts med "pucko" och "knäppis" i en del nummer.

Sailor-fraser (Jp):Sailor-fraser (Sv):
Sailor Moon:
Moon Prism Power, Make Up[Månprisma, förvandla mej] 9
Månprisma, förvandla mej  9
Månkristallkraft, förvandla mej  10
Moon Tiara Action[Måntiara, attack;  Månprisma, attack] 11
Måntiara, attack;  Månsten, flyg och segra  12
Moon Healing EscalationMånens kraft, förvandla honom/henne tillbaka
Månläkning, förvandla honom/henne tillbaka  13
Power ... Ni Nare[Månpenna, förvandla mej till en...] 14
[Månessens, förvandla mej till en...]
Sailor Mercury:
Mercury Power, Make Up[Merkurius makt, förvandla mej] 15
Merkuriuskraft, förvandla mej
Shabon Spray[Dimbubblor, attack] 16
Bubbelsprej  17
Silverbubbelsprej  18
Såpbubblor, flyg  19
Sailor Mars:
Mars Power, Make Up[Mars makt, förvandla mej]
Marskraft, förvandla mej
Fire Soul[Eld, attack]
Eld och solfågel  20
Eldsjäl, attack
Sailor Jupiter:
Jupiter Power, Make UpJupiterkraft, förvandla mej  21
Supreme ThunderBlixt och dunder, attack  22
Chibiusa:
Luna-P HengeLuna, förvandla dej
Luna P, förvandla dej

9"Månprisman" i nr 1/96 / 1/00.
10Nr 7-8/00 och 12/00, sedan återgår hon till "Månprisma" igen.
11"Månprisma" i nr 5-6/97 och 9/97.
12"Månsten..." i nr 11/00.
13Attacken förekommer två gånger i nr 11/00 och kallas "Månläkning, verkställ" den ena gången.
14Fram till nr 2/97 / 2/00, sedan säger hon "Månessens", förutom i nr 9/97.
15Från nr 5/97; innan dess säger hon "Merkuriuskraft".
16"Bubbelspray" i nr 3/97.
17"Bubbelsprej, attack" i nr 11/00.
18"Silverbubbelsprej, attack" i nr 6/01.
19I nr 4/01.
20 "Marskristallkraft" i nr 8/00...
21"Jupiterdimma, öppna dej" i nr 9/00.
22"Blixt och dunder, orkan" i nr 5/01.

• Sailor Venus’ fraser är likadana som i TV-serien; hon förvandlar sig med ’Venuskraft, förvandla mej’ och slåss med ’Venusstråle, attack’. Inga konstigheter där.

Serietidningens översättning av Reas/Rais Akuryou taisan! har varierat. I den gamla tidningen vrålar hon vid ett tillfälle bara "Pergament!" (syftar på hennes ofuda, det papper som hon fäster på sina motståndare). I några senare nummer använder Rea frasen "Heliga pergament, ladda dej med eldens makt och utlös din energi", men i nr 9/97 har den blivit en slags hybrid som kallas "Heliga pergament, attack!"
     Då är nya tidningen mer lik TV-serien. Rai använde en typisk besvärjande replik i nr 2/01: "Heliga pergament, i de mäktiga gudarnas namn, vik hädan onda ande!" - och det står ’vik hädan onda ande’ (på svenska) på hennes ofuda!  I nr 4/01 yttrar hon en typisk ramsa framslumpade stavelser: "I ni sa shi go ro hi ka ku ju!" (om någon undrar så lyder originalet "Rin, pyou, tou, sha, kai, jin, retsu, zai, zen!").



Annies monologer

Annies introduktioner i seriens början är fasta i originalversionen, men varierar i nästan varje avsnitt på svenska. De byts också helt några gånger (även i original). De vanligaste versionerna:

Episod 2-13:"Hej! Jag heter Annie Tsukino. Jag är fjorton år och går i åttonde klass. Min födelsesten är pärlan.•  Jag kan nog vara lite vimsig ibland, och så har jag lite för lätt att tappa sugen och ta till lipen. Jag mötte en magisk katt en dag - Luna. Hon sa att jag måste bekämpa ondskan. Det kändes minst sagt lite overkligt, det kan jag lova. Men... det ska nog gå bra! <fnitter>"
Episod 14-25:"Hej! Jag heter Annie Tsukino. Jag är en lagens väktare. Med hjälp av den här broschen förvandlar jag mig för att slåss mot onda varelser. När jag förvandlas så blir jag Sailor Moon. Jag kämpar för det goda, och jag kämpar för kärleken. Det här är min kompis, Ami Muzino, den snälla och intelligenta. Och det här är Rai Hino, den hängivna* men med kort stubin. Nu börjar vi! <fnitter>"
Episod 26-27:"Hej! Jag heter Annie Tsukino. Som ni säkert vet vid det här laget är jag en Månhjältinna, som kämpar för det goda och för kärleken. Jag är Sailor Moon! Vi hittade äntligen vår fjärde hjältinna. Hon är en känslig men också mycket mäktig flicka som heter Mako Kino. Hon är Sailor Jupiter. Nu när vi är hela fyra hjältinnor finns det ingenting som kan stoppa oss. Så det så! <fnitter>"
Episod 28-33:"Hej! Jag heter Annie Tsukino. Som ni säkert vet vid det här laget är jag en Månhjältinna, som kämpar för det goda och för kärleken. Jag är Sailor Moon! Vi måste hitta den heliga Silverkristallen innan demonerna gör det, men för att kunna göra det måste vi först hitta de sju Regnbågskristallerna och... Ja ojojoj, men nu när vi är hela fyra hjältinnor så ska det nog gå vägen! <fnitter>"

I originalet påpekar hon också att hon är Kräfta. * I originalversionen säger hon att Rai är synsk.

Översättningen av Sailor Moons obligatoriska tal till sina fiender har modifierats lite med tiden. En direktöversättning skulle lyda: "För kärlek och rättvisa, jag är den sjömansklädda vackra krigaren Sailor Moon. Jag skall straffa dig, i månens namn!"
     Det om sjömanskläder och skönhet har utgått helt. Med undantag för episod 1 håller den sig rätt fast vid "Jag kämpar för rättvisan, och jag kämpar för det goda!" fram till omkring episod 14. Sedan ändras den till "Jag kämpar för det goda, och jag kämpar för kärleken!", till episod 32 när hon börjar säga "Jag kämpar för rättvisan och för kärleken!"  Ursprungsversionen gör (nästan) en comeback i episod 77, när hon säger "Jag kämpar för kärleken, och jag kämpar för det goda!"
     Gamla serietidningens översättning varierar så mycket att den inte kan anses ha brytt sig om att hålla frasen konsistent... å andra sidan tar den faktiskt upp hennes sjömanskostym.  I nya tidningen växlar hon mellan "För rättvisan och kärleken, jag är Sailor Moon!" och "I kärlekens och rättvisans namn, jag är Sailor Moon!"



Ändringar från enskilda episoder

Det är ruskigt lätt att bli petig och gnetig när man gör en sån här lista, så jag har försökt att begränsa mig till detaljer som kan vara viktiga eller intressanta (och notera att en del ändringar är till det bättre).  Man bör också hålla i minnet att röstaktörerna själva ofta är lite "kreativa" när de läser sina manus, så omformuleringar och små ändringar behöver inte ha varit översättarens idé. Vissa grejor verkar snarast vara rena felsägningar.

Ändringar från serietidningen skrivs med indragen text.

Sailor Moon

Ep 1, ’Hur lipsillen blir Sailor Moon’: När Annie kommer till skolan skickas hon ut i korridoren som straff för att ha kommit för sent. Den svenska dialogen verkar istället försöka antyda att hon står inne i klassrummet, bredvid dörren. Ändringen är underlig, speciellt som hon och Umino uttryckligen skickas ut i korridoren i episod 2.

Nr 1/96 & 1/00: Annies engelskaprov gjordes om till ett betyg, och värdet delades med tio (en trea istället för 30 rätt av 100). Det gör att Umino får betyget 9,5...

Ep 2, ’Ett spåhus fyllt med demoner’: När fröken Haruna börjar lipa sedan Umino lyft på hennes kjol, tjuter hon att hon nu inte kommer att bli gift (man säger att en flicka aldrig blir gift om hon låter pojkar titta henne under kjolen). På svenska säger hon: "Den där busungen! Han ska nog få se!"
     När Sailor Moon introducerar sig för demonen talar hon nedlåtande om gubbar som är avundsjuka på unga sumobrottare. Det har ändrats till "en gammal gubbe som visslar efter en ung tjej på gatan".
     Dialogen i slutscenen är omgjord. Annie blir sur för att Umino tar så lätt på alltihop, och säger: "Om han bara visste vad jag har fått gå igenom!" Att hon sedan snubblar har inget med saken att göra. På svenska blir hon arg för att han säger att även hon brukar göra bort sig hela tiden, och hennes vurpa blir en del av poängen.
     Den svenska dialogen innehåller också en dundermiss; Maskerade Rosen kallar Sailor Moon för "Annie". Två gånger. (Han får inte veta att hon är Annie Tsukino förrän i episod 34.)

Nr 2/96, ’Ondskans boning’: Ett par ganska märkliga namnbyten dyker upp i det här numret (se ’Fasta ändringar’ ovan).
     De två sista ändringarna från TV-episoden ovan finns inte med i tidningen. De två första har däremot fått liknande omformuleringar.

Ep 3, ’Rädda kärleken!’: När Annie inte lyckas författa ett kärleksbrev får hon idén att gå till Kanal 10 och fråga J Dyte till råds om hur man gör, men i den svenska versionen tänker hon be honom att skriva brevet åt henne.
     När Jedyte möter Sailor Moon undrar han om det är hon som har satt stopp för hans operationer. På svenska säger han: "Så det var du, Sailor Moon. Jag trodde nästan det!", men han har aldrig sett eller ens hört talas om henne förut.

Nr 3/96, ’Den mystiska sömnblomman’: Jedyte säger i inledningen att brevet han just läst upp har skrivits av Haruna i "staden Juban". Azabu-Juuban är en del av Tokyo, inte en egen stad.
     Jedytes alias ’J Dyte’ har försvunnit, och han går här under sitt verkliga namn även i radioprogrammet (vilket gör det ganska konstigt när han senare avslöjar sig för Sailor Moon).
     När Lina springer iväg med Annies kärleksbrev vill Haruna också läsa det och följer efter, men i den här versionen vill hon bara se om det innehåller några stavfel.

Ep 4, ’Bantningsfeber’: Den fettbildande skräpmat som Annie äter en hel påse av är nikuman (en slags piroger), vilket har översatts till hamburgare. Problemet är att de inte alls ser ut som hamburgare.

Ep 5, ’Shanellans mystiska doft’: Lima kan inte följa med Annie till djuraffären därför att hon måste gå till sin kvällsskola. I översättningen säger hon att hon har tre lektioner kvar för dagen (konstigt, eftersom hon och Annie går i samma klass).

Ep 6, ’En vals för Akiko’: Jedytes musik tömmer varelser på deras livsenergi med hjälp av subliminala ljud (väldigt korta ljud..?). Det modifierades till det lite mer trovärdiga "ohörbara ljudvågor".
     När den chockade kyparen på nattklubben säger att de inte har milkshake i baren svarar Annie att hon i så fall inte vill ha något. På svenska ändrades repliken till det klart spydigare (och bättre) "Va synd. Där rök din dricks!"
     När demonen hotar att döda Akiko om den inte får kassetten, kastar Annie upp den i luften. I den svenska versionen tjuter hon samtidigt "Åååh NEJJJ!" Det verkar antyda att hon tappar bandet, vilket inte alls stämmer med bilden.

Nr 1/97, ’Farlig musik’: De subliminala ljuden blev här "supersoniska vågor", en variant som är närmare TV-översättningen än originalet.
     När Luna avbryter Sailor Moons tal och de börjar prata om Haydn och Beethoven (i svensk TV talar de om Bach och Beethoven) har det ersatts med en hänvisning till Wolfgang Goethe, där Luna påpekar att han var författare och inte musiker.

Ep 7, ’Vem vill inte bli en stjärna?’: Ett par svenska företeelser har smugits in i dialogen; Lima och Annie sjunger om Robyn. Annies pappa nämner Bingolotto (de pratar om ett TV-program om djur som gör konster, så repliken är totalt malplacerad).
     Den falska showen hålls på Sunshine Plaza. Det sägs även i den svenska versionen, men aktörerna uttalar ’sunshine’ väldigt konstigt (ungefär "zsazsan"). Möjligen uppfattade inte översättaren att det var engelska, utan tog ut ordet fonetiskt.

Ep 8, ’Terror’: Episodens namn saknar all likhet med originaltiteln (’Är den geniala flickan en demon? Den ruskiga hjärntvättande kvällsskolan’). De svenska titlarna brukar vanligtvis vara utdrag eller omskrivningar av de långa originalen.
     I scenen med Luna vid Sailor V-spelet talar den mystiska kommandocentralen med en kvinnlig barytonröst; lite pinsamt om man vet vem det egentligen är, men den dyker upp igen i senare episoder.
     När Ami säger att hon trodde att Luna var en ängel, tänker Annie: "Den här flickan är rätt söt!" (om Ami). I den svenska versionen tänker hon: "Min lilla gullekisse!" (om Luna, får vi hoppas).

Nr 2/97 & 2/00, ’Dags för en ny hjältinna - Sailor Mercury!’: Sailor V-spelet heter här kort och gott ’Sailor’, och Lunas lösenord om Månharen handlar istället om Annie (hennes originalnamn Tsuki-no Usagi betyder ’kaninen i månen’, den japanska motsvarigheten till gubben i månen).
     Amys anglifiering av Luna har ändrats till "Jag trodde hon skulle göra mej illa...", men Annie tänker åtminstone på Amy den här gången.
     Varje gång demonen nämner att offra energi/genierna/Amy till den Stora Härskaren, så har det ändrats till "vår stora drottning". Egentligen är det ju rätt, men de flesta skulle nog anta att det är Morga som demonen pratar om.

Ep 9, ’Tidsjakten’: När Sailor Mercury påpekar att de kan gå vilse i tidslabyrinten svarar Sailor Moon: "Ingen risk! Jag räknar med dig" (dvs, litar på att Mercury kan lista ut hur man tar sig igenom den). På svenska blev det "Men det gör väl inget? Vi har ju varandra!" Aningen ecchi, särskilt som det får Mercury att le blygt och rodna...

Nr 3/97, ’Mysteriet med tiden’: Drottning Morga nämner också "vår drottning" här, och i fortsättningen, och bekräftar därmed att det var den Stora Härskaren det handlade om i förra numret.

Ep 10, ’Buss på villovägar’: Hikawatemplet ligger på en kulle, Sendai, nära en stor vägknut där fem gator korsas (som man också får se på bild). På svenska beskrivs platsen istället som "templet vid de fem kullarna".

Nr 4/97 & 3/00, ’Välkommen, Sailor Mars!’: Se ovan och sidan ’Frågor och svar’ angående Rea och andra italienska namn. Vägknuten vid Sendai kallas här "korsningen vid Bergsgatan".
     Reas farfar kallas morfar. Det lustiga är att det stämmer; det är TV-versionen som har översatt honom fel.  Hans små uppraggningsförsök har modifierats till att han försöker leja folk att jobba gratis i templet.
     Mars’ förvandlingspenna kallas en stav (fast Mercurys var en penna i nr 2/97).

Ep 11, ’Onda drömmar’: Annie ropar "Månkraft, förvandla mig!" när hon blir Sailor Moon; visserligen en korrekt översättning av "Moon Prism Power...", men att plötsligt ändra frasen efter tio avsnitt är lite skumt.
     När Sailor Moon håller sitt tal för demonen skäller hon på den för att den leker med unga damers drömmar, och då frågar Sailor Mars om Sailor Moon verkligen tror att hon är en dam. I den svenska versionen frågar hon om de verkligen ska slåss mot demonen (ganska olikt Mars, ja).

Nr 5/97, ’Drömlandet’: Under diskussionen om Månprinsessan frågar tjejerna Luna om inte prinsessan har något märke (den glödande astrologiska symbolen i pannan som alla Sailorhjältinnor har). Här frågar de istället om hon inte går omkring med en krona på huvudet.
     Sailor Mars’ fråga har skrivits om på annat sätt. ’Måntiara, attack’ har blivit omdöpt till "Månprisma, attack" (!), men förmodligen är det bara ett skrivfel.

Ep 12, ’Vem vill inte ha en pojkvän?’: Översättningen nämner inte att tröstpriserna som Annie hela tiden vinner på tombolan är paket med pappersnäsdukar.
     När Jedyte konfronterar tjejerna skall han just gå till attack då drottning Morga plötsligt för honom tillbaka till det Mörka Kungariket. Hans replik just innan han försvinner lyder på svenska: "Ni är alldeles för smarta för mig. Det hela är över nu!" Översättningen är ganska tvetydig, och verkar snarast antyda att han ger sig av på eget bevåg.

Ep 13, ’Slutet för Jedyte’: När flickorna diskuterar Jedytes hot om att bränna ner Tokyo, säger Annie att hon inte vill åka till flygplatsen därför att hon är skraj. Det ändrades till "Ska vi det? Det vore ju rätt skönt om skolan brann ner!"
     När Jedyte säger att tjejerna är hjälplösa utan Maskerade Rosen svarar Mercury med en hänvisning till medeltiden. Här säger hon istället: "Jedyte, du är en riktig gubbstrutt!"
     När Sailor Mercury använder sin Bubbelspray för att svepa in flygplatsen i dimma, kallar hon den "Dubbelbubbelspray". Nån sådan attack finns inte.
     Replikerna när tjejerna hånar Jedyte är lite omgjorda. I originalet är det Sailor Mercury som säger att han har gått i sin egen fälla, inte Sailor Mars.

Nr 6/97 & 4/00, ’Jedytes undergång!’: Samtliga ändringar från TV-episoden har översatts originaltroget i serietidningen. Däremot ropar Sailor Moon faktiskt "Månprisma, attack" här också!
     Efter Jedytes strid mot Maskerade Rosen, när han styr jetplanen mot Sailorkämparna igen, ropar någon av tjejerna (som är utanför bilden): "Nu kommer de igen!" Här är det istället Jedyte som ropar "Dom försvann!" Det verkar syfta på tjejerna, då man just där bara ser ett plan som börjar rulla framåt, men de är ju rakt framför det redan på nästa bild...

Ep 14, ’En ny mäktig fiende’: Problem med musik, ljudsynkning, koncept och repliker duggar tätt i den här episoden. Zoysite, och dennes könsbyte, syns/hörs här för första gången, liksom Amis nya efternamn Muzino. Annie ropar "Månkraft..." när hon förvandlar sig igen.
     Efter Sailor Moons obligatoriska tal till demonen svarar den med att röra på munnen, fast det hörs ingenting alls.
     Under striden talar Maskerade Rosen om demonen Tesni som "honom", trots att den har stora och väl framträdande kvinnobröst. Fast det bör påpekas att den har ett ganska androgynt utseende.

Nr 7/97 & 5/00, ’Farlig tennis’: Tidningen följer TV-seriens exempel, och presenterar fem namnbyten i det här numret. Speciellt underligt är att Lina plötsligt heter "Nina". Och kunde inte "Jonny Stevens" åtminstone ha fått heta Maxfield Stanton (som i den amerikanska dubben) om han nödvändigt skulle ha ett engelskt namn?
     De två scenerna där Rui pratar med andra tennisspelare är lite modifierade, särskilt den senare där en av killarna stammar fram "V-vi ska nog gå nu..." Här säger han tvärtom: "Okej, vi ska ge dej en match!"

Ep 15, ’Får Rai första träffen?’: I scenen inne i spelhallen berättar Motoki för Rai att Mamoru har gott om pengar eftersom han har fått ärva, men på svenska säger han: "Och så är han visst adlig också." Det är inte riktigt samma sak...
     Mamoru upprepar sitt trick från episod 2 när han trampar på Rais huvud och säger: "Oj! Hur är det med dej, Rai?" En stund senare kommer han på att han har sett henne förut, och talar hon om vad hon heter.

Ep 16, ’Bröllopsklänningen’: I scenen när Rai försöker ta templets traditionella bröllopsskrud pratar hennes farfar nedlåtande om bröllopstävlingen som utnyttjar såna allvarliga saker i kommersiella syften. På svenska säger han att man får otur livet ut om man gifter sig i helig skrud. (Varför har de den då till utlåning?)
     När Ami och Rai hoppar in och håller det obligatoriska talet för demonen ("Vi ska straffa den som besudlar [bröllopsklänningens] vita renhet!"), blir Annie sur för att de stjäl hennes entré. På svenska blir hon istället sur för att hon tror att de pratar om henne.

Ep 17, ’Annie som fotomodell’: Takahito Shinokawa ska egentligen heta Kijin - det anspelar på en känd fotograf vid namn Kishin Shinoyama. Namnbytet beror antagligen på en feltolkning av skrivtecknen i hans namn (exakt samma sak hände f.ö. i den tyska översättningen).
     Takahitos skola, Gohongi, ligger nära privatskolan T-A där Rai går (hon dyker ju mycket riktigt upp där senare). I den svenska versionen påstås den istället ligga nära Amis eftermiddagsskola.
     När Annie gör sin usla sångövning sjunger hon förstås inte ’Små grodorna’ på japanska. Med tanke på hennes gester är originalet troligen en sång om kaniner...

Ep 18, ’Shinos stora kärlek’: Jag hittar inget särskilt som har ändrats här... Poäng till PangLjud.

Ep 19 har inte fått någon svensk titel, och ordningsnumret anges inte. Om man ser på hur originaltitlarna brukar översättas skulle en tänkbar svensk titel vara ’Ett kärleksbrev från Maskerade Rosen’.
     När Neflite visar sig för Lima som Maskerade Rosen säger han nåt (hans läppar rör sig), men det hörs ingenting. Då svarar Lima att hon vet att han är Masato Sanjouin, för hon känner igen honom på rösten!

Nr 8/97 & 6/00, ’Mysteriet med kärleksbreven’: Namnbytartrenden fortsätter. Lina heter fortfarande Nina, medan Neflyte har döpts om sedan förra numret och nu kallar sig "Nevius". Det namnlösa varuhuset i Shinjuku kallas här MS-varuhuset (efter neonskylten på taket). Det roliga med det är att "MS" brukar antas stå för... Masato Sanjouin.
     Annies fem regler inför en träff har blivit fyra. Den ursprungliga regel nr 1 - att ta på rena underkläder - omformuleras bort, fast man fortfarande ser henne öppna sin troslåda.

Ep 20, ’Sommar, stranden, flickor och spöken’: Hittar inget särskilt som har ändrats här heller.

Ep 21, ’Rädda barnens drömmar!’: Ett till namnbyte; Sailor V-filmens chef heter Asatoh (baserad på Sailor Moon-seriens regissör Jun’ichi Satoh), men på svenska fick han heta Mafuji.
     När de ska gå till studion tappar Rai en bunt med autografblad (vita kartongark). På svenska sägs att de är vykort med Sailor V, fast det är rätt uppenbart att de är helt tomma, utan några bilder på.
     Annie börjar åter ropa "Månkraft..." när hon förvandlar sig, här och i några avsnitt framåt.

Ep 22, ’Annies första kyss’: I Limas tillbakablick på hennes möte med Masato Sanjouin säger han att hon är den vackraste tjejen på hela gymnasiet - men hon går bara i åttan! Han sa heller inget om något gymnasium i episod 19, som scenen är hämtad från.
     Fredrik Dolk gör ett uttalsfel när Maskerade Rosen säger (om Serenity): "Jo... jag har mött henne en gång!"  Det ska vara ’en gång i tiden’, men när han betonar "en" ändras meningens betydelse.

Nr 9/97, ’Den stora maskeradbalen’: Ett par mindre namnbyten har tillkommit, utöver de tidigare. Annies bluff om ’prinsessan av Ivanovitch’ har blivit "prinsessan Annie av Landiariket", och prinsessan D (som inte namnges i svenska TV-versionen) kallas prinsessan Gemma. De tidigare korrigerade fraserna "Månpenna" och "Månprisma, attack" används återigen.
     I scenen i klassrummet säger Nina till Umino och Annie att hennes mamma arbetar åt en juvelerare - i själva verket äger hon ju butiken. En lite märklig ändring finns också i slutscenen; i TV-serien talar Annie om hur hon känner igen den varma känslan när Maskerade Rosen kysser henne och är säker på att de har mötts förut. Här är det istället han som säger det.

Ep 23, ’Limas stora kärlek’: Lima brukar kalla Masato Sanjouin vid efternamn, men i den här episoden har han döpts om till Sanjouin Masato.
     När Lima kastar sig ivägen för Måntiaran ropar Sailor Moon åt den att stanna, och den lyder henne. På svenska ropar hon istället "Flytta på dej, Lima!", så när tiaran tvärstannar ser det ut som om den gör det på eget bevåg.

Nr 7/00, ’Limas första kärlek’: Från och med det här numret försvinner de italienska namnen och figurerna får istället heta likadant som i den svenska TV-serien. (Amy>Ami, Rea>Rai, Nina>Lima, Nevius>Neflite, Zachar>Zoysite). Masato Sanjouin/Johnny Stevens bakas däremot ihop till kompromissen "Johnny Sanjoin".
     Klart mer anmärkningsvärt - och tyvärr genomgående även i senare nummer - är att tjejernas förvandlingar och attacker plötsligt översätts till namnen på deras dito från Sailor Moon R; således förvandlar sig Annie med frasen "Månkristallkraft, förvandla mej" fastän hon fortfarande har sin första brosch, Mercurys Shabon Spray kallas "Silverbubbelsprej" och Mars’ Fire Soul blir "Eld och Solfågel" - sammanlagt har Rai alltså haft tre olika attacker som fått det namnet på svenska...
     Neflites kommentar om att han inte borde låta en så ynklig figur som Zoysite göra honom upprörd, lyder här istället "Otroligt att en så vacker flicka som Zoysite kan vara så falsk!"
     När Sailor Moon slänger Måntiaran på Johnny så vrålar han "Det räcker!" istället för "Tusan!" Ger han upp..?
     Stjärnfallet i slutscenen (som man både ser och hör susa över himlen på TV) kallas här "Venus, kärlekens planet".

Ep 24, ’Är Neflite förälskad?’: Det finns en ganska märklig felsägning här. När Zoysite pratar med sina demoner om att angripa Neflite säger hon: "Vi avvaktar lite istället. Zoysite är en mäktig motståndare."  Först könsbyte, och sen en identitetskris...
     Från och med det här avsnittet återgår Annie till att ropa "Månprisma..." när hon förvandlar sig. Tydligen är det permanent den här gången.

Nr 8/00, ’Förräderiet’: Chokladbakelserna som Lima vill gå och äta med Neflite har blivit "chokladglass" - fast hon pratade om choklad-parfait i originalet, vilket väl ligger någonstans mellan de båda svenska versionerna.
     Lima frågar Neflite: "Finns det några lediga dagar i din djävulska plan?" Frågan gällde egentligen om de har helgdagar i det Mörka Kungariket, inte om Neflite hade något hål i sitt schema.
     När Sailor Mars avfyrar sin Eldsjäl för att förena den med Måntiaran ropar hon "Marskristallkraft!"

Ep 25, ’En ny hjältinna’: Ett till könsbyte; den Stora Härskaren har blivit manlig (kung Metallia..?).  När Zoysite anfaller inne på caféet ropar Luna: "Det är den där killen igen!" ...men säger ett ögonblick senare att "hon är från det Mörka Kungariket".
     När Mako följer efter Joe säger Luna i originalet att hon kände en ond energi från Zoysite, inte från Mako, och misstänker att Zoysite är en demon - inte att Mako är det.
     En ganska bisarr dialogändring: När Joe flyr från caféet säger han till Annie att Mako är för stor för hans smak och inte hans typ. Mako ser chockad ut, och när han sprungit ut snyftar hon förkrossat: "Han sa att jag är för stor..."  I översättningen säger han att han inte klarar av "den där donnan som flyger i taket och kastar trollformler omkring sig" (Zoysite, alltså) varpå Mako ser chockad ut och sedan mumlar (om att Zoysite är från Mörka Kungariket): "Jag har också hört att hon är det..."  Eh?!
     Lunas slutreplik har försvunnit; hon rör på munnen, men det hörs ingenting.

Nr 9/00, ’Den fjärde Sailorkämpen’: Numret dräller av direktöversättningar från den tyska utgåvan som skiljer sig från det svenska avsnittet, t ex "de sju djävlarna", Annie sjungande "My Bonnie is over the ocean" (hon heter Bunny i den tyska versionen), Magic Joe heter ’Gripkungen’ (der Greiferkönig) och hans demonform ’Djävulens Robot’ alt ’Djävulsroboten’, Månstaven heter ’Månspiran’, Makoto kallar sitt ex "killen i avgångsklassen som lät mej sitta kvar", och Regnbågskristallerna omtalas som "splitter" (där man också har smugit in ett direkt fel - de talar om "splitter från Regnbågskristallen"; de är ju skärvor av Silverkristallen). Från och med nu är numrens titlar också direktöversatta från de tyska episodnamnen.
     Mer markanta germanismer: Mako har fått tillbaka sitt originalnamn - och tyska namn - Makoto. När hon förvandlar sig direktöversätts frasen till "Jupiterdimma, öppna dej" (Jupiternebel, mach auf), hennes attack blir "Blixt och Dunder, Attack" och Sailor Moons ’Månläkning Verkställ’ får heta "Månens kraft, förvandla honom tillbaka" (Machten des Mondes, verwandle ihn zurück).  Det "Pånyttfödd!" som kristallbärarna ropar i TV-versionen saknas genomgående i serietidningen.
     När de går in på spelhallen frågar Annie "Varför har du inte på dig skoluniform?" och Mako svarar "Tja, jag tycker att jag passar bättre i mina egna kläder." Det är inte frivilligt att bära dem; det är en uniform från Makos förra skola, som hon har kvar eftersom Juubans högstadium inte hade någon uniform i hennes storlek.
     Layout-detalj: De har missat att ta bort en japansk ljudeffekt på sid 3, när Makoto griper busens handled, och en till på sid 38 när hon lyfter upp Djävulens Robot.

Ep 26, ’Kommer Lima nånsin att le?’: Det är inget särskilt som har ändrats här, fast det bör påpekas att den boxande "Demonprästen" är en japansk ordvits - präst heter bokushi, boxning är bokushingo och boxare heter bokusaa.  Det hade förstås varit totalt omöjligt att göra en vettig svensk översättning av det.

Nr 10/00, ’Den heliga kristallens splitter’: Uminos längtan efter sprängd anka har ändrats till att han är sugen på en glassbomb (han vill ha Peking-anka i originalet, så den svenska TV-versionen är ganska nära).
     Demonprästens namn ’Rocko, himmelsboxaren’ är direktöversatt från tyska. "Blixt och Dunder, Attack" och "Månläkning, förvandla honom tillbaka" har hängt med från förra numret, men Makoto ropar faktiskt "Jupiterkraft, förvandla mej" den här gången.

Ep 27, ’Amis förälskelse’: I slutscenen på tågstationen konstaterar Mako att Ryo har flyttats (bytt skola) igen, och han svarar att det beror på hans pappas jobb. I den svenska översättningen har "förflyttats" blivit "förvandlats", vilket gör dialogen rätt märklig, och hans pappa nämns inte.
     När han tilltalar Ami direkt efter det säger hon: "Äh, du får väl kalla mig Ami då!" (vilket framstår som en hänvisning till att han kallade Sailor Mercury vid namn) fastän hon inte är förvandlad. I originalet har den artige Ryo tilltalat henne "Mizuno-san" genom hela avsnittet, och här säger hon: "Äsch, kalla mig Ami istället!"

Nr 11/00, ’I en klass för sig’: Ryo går här runt och tilltalar Ami (och Mercury) "Ami-san", vilket också är hämtat från den tyska dubben.
     I Ryos vision där han förvandlas och anfaller/strippar Sailor Mercury, är det en pratbubbla inlagd där någon (Han själv? Hon?) ropar "Nu var han där igen!"  Det enda som hörs i TV-versionen är Mercurys skrik.
     Det sker en viss återhämtning av attackfraserna; tjejerna ropar ut de korrekta svenska namnen på sina attacker här, följt av ordet "Attack!". Sailor Moon tyskar på med "Månläkning, förvandla Ryo tillbaka" när hon använder den första gången, men säger "Månläkning, verkställ" fyra sidor senare... och Måntiara Attack direktöversätts till "Månsten! Flyg och segra!" (Mondstein, flieg und sieg).
     När Ami ger Ryo sitt fotografi på tågstationen säger hon "Ta fotot". Därmed framgår det inte att det är ett annat foto än det som han just gav henne.

Ep 28, ’Vem är den Maskerade Rosen?’: Konstnären Yumeni heter Yumemi Yumeno i originalet, så det svenska namnet verkar närmast vara en hybrid av hennes för- och efternamn.
     När Sailor Moon tappar medaljongen och både hon och Maskerade Rosen sträcker sig efter den, frågar hon honom: "Är det här din Regnbågskristall?"  Det torde ju vara uppenbart för vem som helst att hon pratar om medaljongen, och den går knappast att förväxla med en Regnbågskristall. Ett ovanligt klumpigt fel, speciellt i en så viktig scen.

Nr 12/00, ’Självporträttet’: Umino följer Ryos exempel från förra numret och tilltalar Annie "Annie-san". Men Månstaven får tillbaka sitt svenska namn i det här numret.
     Sailor Moons Månläkning fortsätter följa den tyska versionen medan de andra tjejernas attacker är som i förra numret - Mercury får t o m ropa "Bubbelsprej" utan något "Attack" efteråt.  Zoysites stridsrop "Zoy!" (som försvann helt i svensk TV) används i tidningen, men hon tripplar det: "Zoy! Zoy! Zoy!"

Ep 29, ’Kärlek och svartsjuka’: Motokis favoriträtt som Mako ska laga är hayashi-ris. Det har översatts med pyttipanna, trots att man ser maträtten ifråga stå och bubbla i en gryta - pyttipanna ska ju stekas.

Ep 30, ’Har Rais farfar blivit galen?’: Ett könsbyte i det lilla formatet: "Månessens, förvandla mig till en vacker spåkvinna!" ...med mustasch?
     När Zoysite kommer till templet för andra gången medan Rais farfar sitter och ber, vet han att det är hon innan han har vänt sig om ("Så du vågar visa dig här igen, varelse?"). Hans svenska replik antyder att han tror det är Yushi som kommer in ("Jobba på lite, din latmask!").

Ep 31, ’Lunas värsta dag’: Det här avsnittet innehåller flera hänvisningar till filmen Borta med vinden, som gick om intet i den svenska översättningen. Den feta katten Butler heter i originalet Rhett Butler (namnet på Clark Gables rollfigur i filmen), och den lilla rödhåriga flickan heter Ohara (Scarlett o’Hara var Vivien Leighs rollfigur). Rais replik "Han försvann som en vindpust!" lyder i original "Han försvann, borta med vinden!"
     Då Zoysite märker att hon har fångat fel offer inser hon att den sista av demonerna inte återföddes som en människa. På svenska säger hon att han aldrig brukar förvandlas till människa, som om det hade hänt förut.
     Sailor Mars nämner förstås ingen seglarjacka när hon introducerar sig i originalet... och Sailor Moon säger inte att Mercury och Jupiter inte behöver täcka för att hon lattjade på Nintendon, utan att de inte hjälper henne alls.

Ep 32, ’Den Maskerade Umino-Rosen’: Uppvisningen med Power Ranger-kopian som Umino och Lima besöker är en Redman-show, en liveföreställning med den (nonexistente) välkände barnhjälten Redman. På svenska blev det "låtsasbrottning", vilket antyder ett allmänt wrestlingevenemang med diverse vadsomhelst-figurer. Notera att man kan se Red på biljetterna när Motoki håller upp dem.
     I det här avsnittet vägrar PangLjud plötsligt konsekvent att översätta ’youma’ med "demon", och låter istället Zoysite säga att hon tänker förvandla Lima till en "ond varelse". Hade det inte åtminstone varit enklare att säga "monster"?
     "Grönalger från Akansjön" är riktigt (’den onde Red’ kallas ’demonen Akan’ i originalet), men Sailor Moon skäller på honom för att de är utrotningshotade, inte för att de är giftiga.

Ep 33, ’Den femte Månhjältinnan’: Zoysite och de andra talar genomgående om att ta tillbaka Regnbågskristallen (singularis) från Maskerade Rosen, trots att han har två stycken.
     Det här kan verka petigt, men slutscenen när Sailor Moon frågar Sailor Venus om det är hon som är prinsessan, och hon bara ler tyst, är ett klassiskt ögonblick - Venus ska inte fnittra där.

Ep 34, ’Den heliga Silverkristallen’: Mamorus repliker till Annie ute på gatan är ganska korrekt översatta, men tonfallet är fel. Han känner döden i nacken och blir glad att se någon som är uppåt - han ler ju åt henne - medan han på svenska mest framstår som sur.
     Dialogen i hissen, efter att Mamoru har berättat om sin barndom, har skrivits om helt. Mamoru frågar sig varför han berättar det för Annie (men säger inget om att han tycker bra om henne), och hon svarar "Jag brukade tycka att du var den sämste killen i hela världen! Men nu kan du få vara... den näst sämste." Hennes svenska replik blev istället "Inbilla dig inget! Vi kan gärna vara kompisar men absolut inget mer. Jag älskar en annan... Han brukar ge mig rosor." Det ger en lite annan stämning mellan dem, och gör att Mamorus "Tack" verkar som att han antyder sin identitet för henne.  När hon ser likheten mellan honom och Maskerade Rosen ändrar hon sig genast och tänker att det är omöjligt, men i översättningen tänker hon "Kan det vara så?!"
     När Mamoru avslöjar vem han är och tar fram en ros ur kavajen, flämtar Sailor Moon till och tänker "Han är..." På svenska tänker hon "Han klarade sig!"  Hur man då ska tolka det...
     I slutscenen ska det höras musik i bakgrunden, melodin Maboroshi no Ginzuishou; den startar när Sailor Moons tår kommer fram och fortsätter avsnittet ut. Den svenska dubben har strukit den helt, så Silverkristallens och Månprinsessans uppdykande sker bara till platt tingeltangliga bakgrundsljud. En rejäl stämningsdödare i en klassisk scen.

Ep 35, ’Minnen’: Prinsessan Serenity blir här kallad "Stillhetens prinsessa". Det betyder visserligen ’stillhet’ på engelska, men Serenity är ju hennes namn.  Glädjande nog återfår drottning Metallia istället sitt rätta kön nu.
     När Kunta är med den döende Zoysite säger han att han försökte be drottningen att ge Zoysite en ny chans. På svenska blev det istället "jag hade tänkt be Morga att väcka dig till liv igen".
     I scenen där Morga presenterar Endymions kropp inför Metallia uttrycker Morga förvåning över att Jordens prins har återfötts. På svenska talar hon om Serenity istället: "Jag hade inte väntat mig att hon som var prinsessa kunde leva i denna tid."
     När tjejerna väntar på att Mercury ska hitta en väg ut ur tornet säger Luna: "Då får vi helt enkelt lita på Sailor Moon." I originalet säger hon att de får lita till Sailor Mercury.
     I slutet när Morga betraktar Endymion i kapseln säger hon: "Hur mycket du än älskar henne kan du aldrig få henne." På svenska säger hon "Han kan aldrig bli lycklig fast han älskar henne så." Inte riktigt samma sak.

Ep 36, ’Är den Maskerade Rosen ond?’: Hittar inga särskilda ändringar i det här avsnittet... men Annie sa förstås inte "rör inte min kompis, heter det ju" i originalet. ^_^

Ep 37, ’Vett och etikett’: När Annie och Lima tittar på flickorna som kliver ut från limousinen så påpekar Lima att de där två går på Prinsesseminariet på Rosenslottet... men de är ju tre.
     När Sailor Moon har Månläkt demonen konstaterar hon att det var Rosengrevinnan, fast på svenska utropar hon "Åh nej, demonen var ju Rosengrevinnan!" precis som om det var nåt fel.

Ep 38, ’Skidsemester’: Från och med det här avsnittet byts plötsligt termen "Sailorhjältinnor" helt och hållet mot "Månhjältinnor", som ju inte längre har något kvar av originalets ’Sailorkrigare’. "Sailorhjältinnor" används bara en gång här, och i senare episoder inte alls.
     När Rai nervöst tilltalar Yushi i hans föräldrars hus får hon i originalet ur sig ett hövligt (men oöversättligt) "Yuuichirou... -san". Det är därför Annie hoppar till.  När hon senare skäller ut demonen talar hon om honom som "min Yuuichirou"; något mer laddat än det svenska "min gode vän Yushi".
     Replikskiftena med Ariannes misshandel av gamla ordspråk som Ami rättar, här och i senare avsnitt, är förstås helt ändrade - fast de svenska är ofta roligare.
     Mer struken musik; Hottokenaiyo ska höras i bakgrunden när Annie, Rai och Yushi sitter i skidliften, och under Prinsesstävlingens öppningsceremoni, men är bortraderad i svenska dubben.

Ep 39, ’Isdrottningen’, kallas "episod 40" i introduktionen.
När den svartsjuka Jane konfronterar Mako och Misha innan hon förvandlar sig, kliver Misha fram och säger "Lugna nu ner dig, Mako!" ...till Jane.
     Maskerade Rosen säger till Sailor Moon att han ingriper för att han inte gillar att demonerna blandar in oskyldiga som inte har något med striden att göra (dvs, Mako). På svenska gillar han inte att de lägger sig i en fight som de, demonerna, inte har med att göra. Har de inte..?
     I den svenska dialogen hänvisar Mako två gånger till hennes pojkvän som gjorde slut med henne i sjuan. Det är mer information än man får i originalet, där hon bara nämner honom som sin förre pojkvän.

Ep 40, ’Den onda anden’: Shino tycker att Annie var fånig som nödvändigt skulle smyga iväg utan att väcka katten, inte att hon var taskig mot Luna.
     På svenska tilltalar Annie Endymion som "Rosen", och han svarar att det namnet är obekant för honom. Det är klart mindre känsloladdat än i originalet, där hon säger "Mamoru" och han inte känner igen det namnet.
     De har strukit musik igen. Melodin Yume Miru dake ja Dame ska spela under hela slutscenen med tjejerna i badet, men i den svenska dubben hörs det bara tystnad i bakgrunden.

Ep 41, ’Den onda sjön’: Det är väl ganska uppenbart att titeln måste ha varit avsedd för episod 40 och inte för det här avsnittet...
     Då Endymion konfronterar Reika Nashimura i Afrika kallar han hennes demonform Rikokader, men i episod 29 hette hon Technilon.  Bilden som Ami och Ryo ser i TV:n under sitt telefonsamtal föreställer inte Reika utan konstnären Yumeni från episod 28, och det är hon som är det femte offret de talar om.
     Och så kallar tjejerna Endymion för "Rosen" istället för Mamoru igen.

Ep 42, ’Hjärta och smärta’ innehåller inga nämnvärda ändringar.

Ep 43, ’En mot alla, alla mot en’: När Sailor Mercury anfaller Sailor Moon med en läxbok ropar hon i originalet "Vad är kvadratroten ur två?!", men hon är tyst på svenska.

Ep 44, ’Månrikets undergång’: "Stillhetens prinsessa" återfår här sitt namn Serenity. Istället har måndrottningen, som heter likadant som prinsessan i originalet, döpts om till drottning Selene.
     Det är skönt att just det här avsnittet är nästan helt befriat från ändringar, fast Endymions replik under dansen om att "det är bättre om du inte vet hur din framtida fiende ser ut" har glidit lite i betydelse - givetvis vet hon det; han sa att hon inte borde titta på hans ansikte.

Ep 45, ’Sailor Moon och döden’: När Mako säger sin första replik vid templet är det Maria Weisbys (Rais) röst man hör, inte Irene Lindhs.
     När tjejerna håller fast Sailor Moon för att hindra henne från att springa fram till den falska Maskerade Rosen, ropar Sailor Mercury (utanför bilden) "Se upp, det är en demon!" Det är därför man ser tjejerna titta upp och vända sig mot henne. På svenska hör man istället Sailor Moon säga "Släpp mej nu, hör ni det!?"
     Ryo har blivit omdöpt till Kenji (Annies pappa..?).  När Ami analyserar illusionen under sin strid säger hon "energin verkar komma från den där klippan", fast det är bara en liten sten i en av DD-tjejernas tiara.
     Under den sista striden flämtar Sailor Mars "De är för snabba!", vilket har översatts med "Jag sitter fast!" (det finns inget där som håller fast henne).  Sailor Moon lyckas därefter med det minst sagt stämningsdödande konststycket att kalla Mars för "Mercury" - tre gånger.

Ep 46, ’Den slutliga uppgörelsen’: Serenity ropar ’Månprismakraft’ när hon invokerar sin kraft för den slutgiltiga dödsstöten mot Morga/Metallia. Den varianten satt visst långt inne... ^_^ Avsnittet är annars tacksamt fritt från konstiga fel som de ovan.
     Däremot har det misshandlats rejält genom än fler strykningar av bakgrundssånger. I originalet spelas Moonlight Densetsu under hela slutstriden, från att Serenity slår upp ögonen tills hon stupar bakåt som Sailor Moon; mellanspelet ("ett öde som hon inte riktigt kan förstå...") börjar när de andra tjejernas andar lägger sina händer på Månstaven.  Sedan, genom hela avslutningssekvensen med de återfödda tjejerna och fram tills avsnittet slutar, hörs melodin You're Just My Love, en duett mellan Annie och Mamoru. På svenska är både striden och slutet otroligt platta, grå och atmosfärlösa jämfört med originalet pga det här.  PangLjud no baka!


Sailor Moon R

Ep 47, ’Sailor Moons återkomst’: Annie kallar Ami "geniet från klass 9B", men de går fortfarande bara i åttan.  B är fel också; Ami går i klass 2-5 (8E) precis som hon gjort hela tiden.
     När Ann föreslår att de ska ta unga flickors energi svarar Ale i originalet med att fråga "Bara flickor? Pojkar då?" I översättningen har hans reaktion fått motsatt betydelse: "Unga flickor? Låter som nåt för mej!"
     Ale omnämner cardianerna som "tarot-monster", och ropar på det första av dem med ordet "Cardian!" Det kan antingen betyda att han använder båda termerna, eller att just det här monstret (som hette Vampir i originalet) heter Cardian...
     När monstret anfaller Lima är Luna förvånad över att de alltid brukar ge sig på just den tjejen. På svenska säger hon "Jag förstår inte varför de alltid försöker ta människornas energi?"

Nr 1/01, ’Sailor Moons återkomst’: Oavsett omständigheterna så är det rent kriminellt av Egmont att hoppa över 19 avsnitt under seriens mest dramatiska period. Dock gör de något som svenska TV-serien underlät - de påpekar att serien nu får ett nytt namn: "Välkommen till säsong II: Sailor Moon R."
     TV-avsnittets fel om Amis klass får sin egen variant här, när Annie kallar Ami "geniet från fyran" (man ser dessutom "2-5" på en skylt).
     Annie kallar Mamoru vid namn när de står vid kratern, och han reagerar inte på det - trots att han redan i nästa nummer frågar "Hur kan du veta vad jag heter?"  Själv börjar han nu kalla henne "månfejs" istället för "lilla stumpan"; återigen från den tyska dubben (Mondgesicht).
     Lunas kommentar om den ständigt monsterattackerade Lima får en liknande ändring som i TV-serien: "Jag undrar varför han suger ut människoenergi."
     Det här numret använder (den i TV-serien sedan länge avskaffade) termen "Sailorhjältinnor" - fastän de alltid har kallats "Sailorkämpar" i serietidningen - och Annie får tillbaka sin originalförvandling och ropar "Månprisma förvandla mej".  Den svenska TV-serien lät bli att låta monstren i SMR ropa något när de förintas, men här säger cardian Vampill "Förvandling" när hon får Måntiaran i nyllet.
     Sailor Moons avslutande farväl till den vanliga flickan Annie har blivit minst sagt kryptiskt: "Jag är bara en helt vanlig flicka! Hejdå!"

Ep 48, ’Återföreningen’: Annie ropar "Månprismakraft..." när hon förvandlar sig. Trevligt att få med en direktöversättning, men var det inte lite sent påkommet att införa den nu?

Nr 2/01, ’Provfilmningen’: När Lima talar med Annie om att gå på provfilmningen vill hon att Annie ska följa med för att hon är nervös över att bli anfallen av monster igen ("det har hänt så konstiga saker" på svenska). I den här versionen säger hon: "Egentligen vill jag inte gå, tänk om jag gör bort mej igen?"
     Mikan Shiratori kallas ’Mikachi Ratori’, trots att hon inte hette så i den tyska dubben heller.  Däremot har de rättat sig i frågan om Amis klass; här blir hon kallad "snillet från klass E".
     Termen ’Sailorkämpar’ kommer tillbaka. Tjejernas attacker är fortfarande de svenska namnen plus ordet "Attack", och Rais Akuryou Taisan översätts - det står till och med "vik hädan onda ande" på hennes ofuda!  Cardian Minon ropar "Återförvandling" när hon förintas.
     En notervärd detalj; när man ser porten till Hikawatemplet med dess japanska text så finns det en fotnot i marginalen som säger "Hikawa Shinja (eldflodens skrin)". Berömvärt, om än inte helt korrekt. Det står jinja [helgedom], inte shinja [troende], och någon verkar ha tänkt på det engelska ordet för helgedom, ’shrine’ - ett "skrin" är något helt annat på svenska.

Ep 49  har inte sänts i Sverige.

Ep 50, ’Annie är på hugget’: Mamoru upprepar sitt trick från episod 2 och 15 när han säger till Natsumi: "Man kan aldrig vinna någons hjärta genom att vara påträngande, Ann!"  Såvitt han vet heter hon Natsumi Ginga, och inget annat.
     När Annies pappa ser Annie ute tillsammans med pojkar viskar han till henne att han litar på henne (dvs, litar på att hon uppför sig anständigt och inte hittar på något <host> fuffens), men i översättningen blev det att han litar på att hon kan klara av VR-spelet lika bra som Shino.
     Med Månljusets Riddares identitet i åtanke så görs hans röst av fel person...

Ep 51, ’Blomsterfestivalen’: Episoden handlar om hanami, en högtid som infaller när körbärsträden blommar, vilket japanerna firar med att gå ut på picknick under dem. Introduktionen i den svenska översättningen ger däremot en helt annan förklaring: "Det är dags för den årliga blomsterfestivalen! Blomsterälskare från hela Tokyo samlas i den största parken och visar för varandra vad de lyckats odla i sina trädgårdar."
     När Umino och tjejerna går omkring efter maten pekar Annie på en plats längre bort och säger att de säljer odango där. På svenska säger hon att de säljer förgätmigej.  (För övrigt ett intressant val av översättning - just förgätmigej har en viss roll i den första långfilmen.)
     När cardianen krossar Sailor Moons brosch så att hon blir Annie igen, flämtar hon att förvandlingen upphävdes. På svenska ropar hon "Jag kunde nästan inte förvandla mej!"  Hm?
     I scenen där Annie, Luna och drottning Selene svävar i ett rosa limbo ber drottningen att få Annies brosch (och ses sedan hålla i den). I översättningen säger hon tvärtom: "Ta den här broschen."
     Månljusets Riddare har plötsligt blivit stum. Han ska både hålla en monolog när han har kastat sin ros och prata lite när han ger sig av i slutet, men här säger han inte ett ord i hela avsnittet.

Nr 3/01, ’Vårfest’: Här har hanami/blomsterfestivalen alltså blivit en tysk vårfest (Frühlingsfest).
     När tjejerna sitter och jämför sin mat säger Annie: "Jag som var så omsorgsfull med min matsäck!" - fast bilden pekar på Rais medtagna käk från MacDonalds.
     Annies replik om odango/förgätmigej har gjorts om helt: "Titta, där står en fegis som inte vågar sig hit!"  Man ser visserligen Sejuro stå gömd i bakgrunden, men hon ser honom inte och pekar åt ett helt annat håll.
     När Måntiaran slutar fungera och ramlar ner halvvägs till monstret ropar Sailor Moon: "Åh nej! Hon kommer tillbaka!"
     När drottning Selene frammanar Silverkristallen talar hon och prinsessan om den som "en silverkristall". Det finns inte flera...

Ep 52, ’Dagiskris’: När Arianne kramar Artemis i sömnen mumlar hon "Alan..." (killen i England från episod 42), men på svenska ger hon bara ifrån sig ett oartikulerat stön.
     I scenen där Annie och Luna bråkar om varför just Annie måste bevaka dagisbussen säger Luna: "För att det bara är du som har en förvandlingspenna". I översättningen säger hon "För att det bara är du som kan använda förvandlingspennan"; inte samma sak (det motbevisas fö i episod 102, där Sailor Venus använder den). När hon sedan förvandlar sig ropar hon inte sitt vanliga "Månessens..." utan säger "Månpenna, förvandla mej till..."

Ep 53, ’Barnpassning är ett hårt jobb’: På sjukhuset förklarar Ami att Manamis pappa är utomlands på en affärsresa. Det översätts till att han är ute på en jungelsafari.
     När Manami spottar ut nappen ska man höra honom tänka att han vill vara hos sin mamma, men på svenska skriker han bara.  Senare, i scenen där tjejerna retar Annie med att hon och Mamoru har fått en bebis, så ropar Annie "Dumhuvud!" till dem gång på gång. I översättningen ger hon ifrån sig ett utdraget kräkljud.
     Mamoru verkar osäker på Manamis kön. På sjukhuset säger han "Titta här, lilla gubben!"  I nästa scen när han är hemma säger han "Hej, lilla gumman!"
     När Annie föreställer sig diverse läbbiga sjukdomar så är kikhosta och nässelfeber omkastade i dialogen - hon får prickar i ansiktet när hon pratar om kikhosta...
     När Rai ska utföra sin Akuryou taisan! mumlar hon istället ett antal slumpvisa stavelser som slutar med "oyyy".
     Cardianen i det här avsnittet har fått namnet Banderas. En syrra till Antonio..?

Ep 54  har inte sänts i Sverige.

Ep 55, ’Att älska är att...’: Annelie Berg spelar Annie med något mörkare röst än vanligt genom hela avsnittet.  När Annie ser Umino mata Lima säger hon: "Jag frågar om jag inte kan få smaka av Makoto!" (inte "Mako").
     Även Annica Smedius spelar Ami med en lite annan röst än den vanliga - hon pratar gällt och lite hest.  När Mako dunkar omkull Ami i skolkorridoren lyckas Smedius inte hålla sig för skratt, fast Ami ska förstås inte skratta där.
     Amis beräkning anger chansen att Sejuro är Månljusets Riddare till 0.02 procent (vilket man också ser på hennes skärm), men på svenska tiodubblar hon den och säger 0.2 procent.
     När den utsvultna Annie kommer in till Ami just när hon stoppar i sig sin sista smörgås säger de: "Din lunch!" "Jag åt just klart..."  På svenska får dialogen motsatt betydelse: "Du har ju mat!" "Jag är redan klar. Ta den!"
     I scenen där Natsumi konfronterar Sejuro och Mako på taket ryter hon åt Sejuro att han inte borde stoppa in okända substanser i kroppen (de lever ju normalt på ren energi). I översättningen håller hon masken bättre och säger "Du vet väl att våra föräldrar har sagt att vi aldrig ska äta mat som andra har lagat."
     Tidigare i samma scen kallar Sejuro Mako vid namn, trots att han aldrig har mött henne förut. Senare under striden säger Ann till Sailor Jupiter: "Nu är det slut med dej, Mako!"  Luna gör motsatt fel när hon och tjejerna ser Ann i aktion, och säger "Vem är det där?" fastän de har kämpat mot henne flera gånger tidigare.
     När Sailor Mars avfyrar sin Elsjäl ropar hon "Eldsol!"  En (avkortad) hänvisning till Fire Soul Bird som vi skulle ha sett henne använda i episod 54, men det här är inte den attacken.

Ep 56, ’Operation Snövit’: Den nikuman (samma piroger som blev hamburgare i episod 4) som Annie drömmer om i inledningen har översatts till en marsinpankatt.
     I originalet säger Rai att Mamoru kom till Hikawatemplet och bad en bön för att han är en ansvarskännande man, inte att han gjorde det som en sista utväg.
     När de diskuterar vem som ska spela Snövit säger Rai att hon borde få göra det för att det var hennes idé. På svenska säger hon att hon har mest talang. (Fotnot: En av de mest hånade ändringarna i den amerikanska dubben är i just den här scenen, när Makos replik om att hon har de största brösten ändrades till "...för jag har störst talang". Så det kan gå.)
     Efter repetitionen lyckas Annie kalla Mako för Makoto igen: "Makoto har alldeles rätt!"
     När Mako ska förklara hur Natsumi fuskade säger hon "Varje pappersband har en röd kant ytterst" - och håller upp ett band med blå kant.
     Ett par av tjejernas scenpresentationer har ändrats lite. I original talar Sailor Mars om sina röda höga klackar istället för den röda Marskraften. Sailor Venus’ tal om en legend handlar om henne själv som Sailor V (därmed medger hon offentligt att hon och Sailor V är samma person), inte om gudinnan/planeten Venus.
     Termen "Sailorhjältinnor" gör en oväntad comeback i det här avsnittet. Istället bekräftas missen att tjejernas ursprungliga attacker plötsligt får namnen från deras nyliga engångsdito; Mercury ropar "Silverbubbelspray" när hon kastar sin gamla vanliga Bubbelspray.

Nr 4/01, ’En kyss, en kyss...’: När Ann sitter och läser sin sagobok säger Ale: "Nej, jag tror inte vi behöver lära oss engelska, Ann." - men på bilden har de bytt ut titeln på bokens omslag; det står ’Snövit och de sju dvärgarna’ på helsvenska.
     Mamorus skriftliga bön i Hikawatemplet har gjorts om till en platsannons ("Sökes! Skådisar till en teaterpjäs. Hör av er till Mamoru Jiba"), och Rai förklarar den med att han kom till tjejerna och frågade om de ville vara med.
     Makos motivering varför hon bör spela Snövit, för att hon har störst bröst, har modifierats till "Jag är den mest vuxna av oss".
     När cardian Biblero dyker upp har Mamorus och Natsumis repliker kastats om, så han ropar "Biblero?" och hon tänker "Va?!"  Är hon månne förvånad att han vet vad monstret heter? ^_^
     Sailor Mars’ ku-ji no in lyder här "I ni sa shi go ro hi ka ku ju!" Inte så dumt, fast det betyder ingenting.

Ep 57, ’Farligt möte efter skolan’: Natsumis utomjordiska översättning lyder "Kiliabi ergozüm trikatze ülgaklükü" - mer trovärdigt som ett främmande språk än det hon sa i originalet.
     Det blir Annies tur att kalla Natsumi för Ann, när hon råkat peta henne i näsan med sin penna: "Det var faktiskt ditt eget fel, Ann!"
     En liten felsägning; Ale säger till cardianen: "Jag bryr mig inte om hur du gör, cardigan!"  Är den en kofta..?
     Termen "Sailorhjältinnor" används igen här - men Ale kallar dem även "Sailor Moon-tjejerna" vid ett tillfälle.

Ep 58, ’Saknad kärlek’: Den nya dubbomgången inleds här, så Ewamaria Björkström-Roos ersätter Maria Weisby... och Seijuro/Ale spelas plötsligt av Staffan Hallerstam. Natsumi/Ann behåller samma skådis, men spelas med lite mörkare röst än tidigare.
     Lunas kommentar om att kigurumi-föreställningen om Sailor Moon nog är en "kosmisk show" löd i original "det är nog en komedishow"; det är därför Annie blir sur.
     Episoden innehåller flera små glidningar som egentligen inte är ändringar men som modifierar replikernas betydelse lite grann.  Sejuro säger att han känner den där varma känslan i bröstet igen (en gång till), inte att han känner igen den.  Anns fråga "Vad är det för speciellt med det där trädet egentligen?" ska vara att hon undrar vad trädet egentligen är.  Annie säger att hon inte kan tro att Seijuro och Natsumi är Ale och Ann; det har översatts till att hon inte riktigt kan fatta det.
     I scenen där de undersöker kvisten från Djävulsträdet drar sig Mako till minnes att Sejuro och Natsumi dök upp dagen efter att meteoren slog ner. På svenska drar hon slutsatser i förhand: "Det kanske är de två som ligger bakom alla monster som har dykt upp här på sista tiden!"
     Alla tjejerna ropar "<sin planet>kristallkraft, förvandla mig", trots att alla utom Sailor Moon fortfarande har sina ursprungliga förvandlingar.

Nr 5/01, ’Det mystiska rummet’: En till marginal-fotnot dyker upp här; kigurumi-showens japanska titel översätts till "Pretty soldier Sailor Moon - i månens namn ska jag straffa dig!"  Intressant språkblandning när undertiteln anges på svenska, men de två första orden bishoujo senshi blir till engelska.
     Tjejerna använder sina originalförvandlingar i den här versionen, men Jupiters attack har fått namnet "Blixt och Dunder, Orkan!" - TV-seriens svenska namn på Supreme Thunder Dragon.

Ep 59, ’Djävulsträdets hemlighet’: När Månljusets Riddare håller sitt tal för Ale och Ann vill han få dem att inse sanningen om trädet och dem själva; han frågar (ungefär): "Har det inte funnits någon med er hela tiden som brydde sig om er? Varför märkte ni det inte?"  På svenska får de en moralkaka istället: "Att bara ta ger en ingenting. Det fyller bara ens hjärta med smärta och hat."
     Djävulsträdets monolog missar en del av poängen i översättningen, för det talar genomgående om dess barns "respekt" för trädet istället för deras "kärlek".
     Då Mamoru vaknar upp kallar han Sailor Moon "min älskade" istället för "lilla stumpan"; därmed framgår det inte riktigt att han återigen minns vem hon är.
     Ann verkar lite förvirrad när hon återupplivas och ser det nya skottet från trädet: "Djävulsträdet har återskapat mig som ett nytt skott!"
     Notis om de utbytta attacknamnen: Sailor Mars’ "Eld- och Solfågel" är faktiskt inte fel i det här avsnittet, för hon använder sin Fire Soul Bird här, den enda gången efter episod 54.

Nr 6/01, ’Trädets hemlighet’: Sailor Moon och Mamoru talar genomgående om Djävulsträdet som "han" och "honom" (det hade en mansröst i den tyska dubben).
     Månljusets Riddare begår en ganska rejäl historieförvanskning när han nämner händelserna i episod 46: "Mamoru tappade minnet när han utkämpade sitt sista slag mot drottning Morga".  Han dog och återföddes, och den enda han slogs mot var ju Sailor Moon...
     I linje med tidigare attacknamns-ändringar så kallas Mercurys Bubbelspray här för "Silverbubbelsprej, attack!"

Ep 60, ’Den mystiska flickan’: I inledningsscenen när Annie och Mamoru sitter i en roddbåt har de en kort replikväxling där hon frågar om de ska vara tillsammans för alltid nu, och han svarar att det ska de. I den svenska versionen säger de ingenting.  När Chibusa sedan dyker upp säger hon inte att hon heter Annie.
     Rubeus och Hemsökelsens Systrar talar om att de söker efter "lillflickan" som de tror har Silverkristallen. Det är klart mer avslöjande än i originaldialogen, där de alltid talar om Chibusa som "Kaninen" (och tittarna därför kan tro att de letar efter Annie).
     När Chibusa häller sömnmedlet i tjejernas tékoppar ropar Rais farfar "Det där är inget té, det behövs ingen mjölk!"  Det är det visst; i originalet säger han att det inte är kaffe.
     Volymerna i Rais bokhylla som tar eld av Kermasites attack är serietidningar, på svenska ropar Annie att de är kärleksromaner.  Attacken heter Dark Fire men får inget svenskt namn, istället ropar hon "Dags att dö!" när hon använder den.
     När Kermasite har återvänt till UFO:t ska hon känna till Maskerade Rosens namn, men kallar honom i översättningen "en utklädd fjant som slängde rosor omkring sig".  Rubeus’ svar att de har fått oväntade fiender lyder i original "Hm, så de är ivägen för oss i den här världen också."
     Direkt efter det tänker Kermasite: "Sailor Moon, du ska få betala för att den där rosen rispade mig i ansiktet."  Sailor Moon träffade henne mitt i nyllet med sin tackling, men Rosens ros rispade bara hennes ena arm.

Nr 7/01, ’Det okända barnet’: Ett par små namnändringar från TV-serien kan noteras; Kermasite har fått namnet Carmensite, och Chibusa heter Chibiusa i den här versionen.  Rubeus & co talar också om henne som "Chibiusa", inte om "lillflickan"
(eller "Kaninen"), så tveksamheten kring vem de letar efter går helt om intet. Och så kan man ju undra var de fick det namnet ifrån... Däremot kallar Rai sin farfar för morfar igen.
     I originalet är det deras plan att hitta Kaninen och Silverkristallen från början, men översättningen virrar till det; först när Wiseman dyker upp börjar systrarna prata om barnet Chibiusa (egentligen frågar de om han är säker på att kristallen finns i Juuban) och Rubeus svarar "Ok vi ändrar vår plan, låt oss först hitta barnet".
     När Annie sitter i badkaret säger hon till Luna att alla fotografier (familjefotona där Chibiusa är med) måste vara förfalskningar. Scenen där hon tittar på dem är borta i tidningen, så om man inte har sett TV-episoden vet man inte vad hon pratar om.
     Chibiusa berättar inte sitt namn i början här heller, men i slutscenen tittar Annie på henne när hon sover och säger "Stackars lilla Annie!"

Ep 61, ’Mamoru gör slut’: Den Rosahårigas originalnamn Chibi-Usa betyder ju "Lill-Annie" - lilla Usagi - men hela diskussionen om hon ska heta ’Annie’ eller ’Chibusa’ blir lite konstig eftersom det inte finns någon som helst logisk koppling mellan de två svenska namnen.
     Annies svar när Chibusa säger att Mamoru är hennes kille är omgjort, om än på ett ganska finurligt sätt. Originalet lyder: "Vad säger du? Mamoru och jag... (tittar ner) ...är... (tittar upp) Perfekta! Det var ordet jag letade efter."  Den svenska repliken: "Mamoru och jag pussades faktiskt hela söndan! (tittar ner) Arrgh... (tittar upp) Okej! Då vet alla om det nu!"
     Annies pappas reaktion när han får höra att hon har en pojkvän har ändrats lite. I originalet är han chockad för att hon har blivit en dålig flicka (inte för att hon har blivit vuxen och han gammal) och undrar hur de misslyckades som föräldrar. När Ikoko tröstar honom säger hon att Annie inte kan bo hemma för alltid.

Nr 8/01, ’Annies krossade hjärta’: Nytt namnbyte; Bertesite kallas Irite här.
     När Mamoru hjälper Chibiusa att plugga råkar han använda sin blivande svågers originalnamn: "Du får säkert gå i samma skola som Shingo."

Ep 62, ’Hjältinnornas vänskap’: När Luna pratar med Arianne som sammanbitet bevakar glassbutiken Bob-Floy, säger hon: "Åh, det är den där butiken där Artemis försökte stjäla glass." Han har gjorts något mer plikttrogen i översättningen: "Det är den där glassbutiken som Artemis var misstänksam mot."
     När tjejerna väntar på bussen till flygplatsen men måste sticka iväg, säger Annie: "Men jag har ju köpt en present till henne!"  När Ami senare öppnar paketet visar det sig vara hennes nya förvandlingspenna och kommunikationsbrosch. Var hade Annie köpt dem..?
     Texten på lappen i tjejernas paket till Ami är inte översatt, men den lyder: "Var du än är, är vi alltid tillsammans."
     Tjejernas nya förvandlingspennor kallas förvandlingsstavar här.  När Sailor Mercury för första gången använder sin nya Star Power-förvandling så får den den gamla förvandlingens namn; hon ropar fortfarande "Merkuriuskraft, förvandla mig".
     Struken - och för ovanlighetens skull utbytt - musik: Melodin Onaji Namida wo Wakeatte ska höras i bakgrunden från det att Ami anländer till flygplatsen fram till hon förvandlar sig. Den har strukits från det svenska ljudbandet... men istället har man lagt in snuttar av Heart Moving i mitten av sekvensen, när Ami öppnar sin present.

Ep 63, ’Styrka och skönhet för flickor’: När tjejerna jobbar i Hikawatemplets butik säger Ami att hon kan träna matte (när hon tar betalt) medan hon arbetar, inte att hon kan studera religion.
     En intressant betydelseglidning har lagts in när Sailor Moon håller sitt tal för fienderna: "Rais farfar må vara tjejtokig men han är faktiskt Rais farfar. Det här ska stå dig dyrt!"  I originalet finns "men han är faktiskt" inte med, hon säger att Kermasite går för långt när hon förstör nöjet för en snuskig gammal farbror. Kanske lite politiskt inkorrekt för en svensk publik...
     Liksom för Mercury i förra avsnittet ges Sailor Mars’ nya Mars Star Power, Make Up det gamla namnet "Marskraft, förvandla mej".  Värre är att hennes nya attack Burning Mandala också får ett gammalt namn, "Eld- och Solfågel", och behåller det sedan i resten av serien.
     I början av striden, just innan hon avfyrar sin attack, fräser den rasande Mars: "Hur vågar du... hur vågar du... hur vågar du skada min farfar!!" På svenska mumlar hon "Amaku samandan azaradakan", vilket snarare verkar antyda att hon har tänkt börja kasta papperslappar.
     Kermasite använder två attacker i den här episoden, Dark Fire (igen) och Cooan Dark Power Press; de översätts till "Svart Kraft" respektive "Svarta Kraften".

Ep 64, ’Chibusas hemlighet’: I scenen där Chibusa talar med ’Pu’ (som av någon anledning kallas "Puck" i det här avsnittet) genom Luna-P, säger ’Pu’: "För att rädda vår mor behöver vi Silverkristallen."  De är inte systrar.
     När Maskerade Rosen trampar på en burk och tappar balansen ropar Sailor Moon: "Se upp, Mamoru!" fast Chibusa är närvarande i rummet.

Ep 65, ’Kärleksgnabb’: I parken, när Mako undrar varför Arianne är på dåligt humör, säger hon "Då kanske du är sur på alla kärlekspar då?"  Irene Lindh betonar ordet "alla", vilket ger meningen en lite annan betydelse. (I sammanhanget låter det snarast som om hon räknar sig själv och Arianne som ett av kärleksparen ifråga...)
     När Arianne säger att Makos ex inte visste nåt om tjejer, svarar Mako "Jag gillar inte att du talar illa om honom!" - och visar alltså tydligt att hon inte har kommit över honom. På svenska säger hon "Den där historien är över för länge sen!"
     När Arianne och Mako har blivit sams igen och pratar om att gå vidare, säger Arianne "Och jag tänker hitta någon som är ännu mer underbar än Alan!" (åt sig själv, alltså). Det översattes till "Jag ska försöka hitta en åt dej, jag tror jag vet precis vem!"  Undrar just vem det kan ha varit.
     I originalet säger Calver att hon inte ville ha uppdraget för att hon inte tycker om billiga falska ädelstenar, inte för att det var tråkigt.
     Båda tjejernas nya förvandlingar får gamla namn, "Jupiterkraft" resp "Venuskraft".  De nya attackerna får nya namn, även om varken Sparkling Wide Pressure eller Venus Love-Me Chain ser ut som "kraftstrålar" vilket de blir kallade på svenska.
     Just innan Sailor Moon attackerar klagar hon på att hon inte ens fick säga sina introrepliker. Det har utgått i översättningen.

Ep 66, ’Att laga curry’: Avsnittet handlar ju om maträtten curry, men i introduktionen talar Annie om kryddan.
     När Chibusa råkar spilla ut riset i diskhon ropar hon "Nej, det gick sönder!"  Måste vara ett ruskigt ömtåligt ris.
     När Sailor Moon introducerar sig för monstret kommer Mars farande på en shoppingvagn och fyller i "...och Sailor Mars!"  På svenska säger hon ingenting.

Ep 67, ’Semester’: I slutet av inledningen, när tjejerna beslutar sig för att följa Rai till ön, ropar allihop "Ja!" - men man hör bara Annie och Chibusa, Mako och Arianne är tysta.
     I badscenen när Rai och Chibusa splaschar vatten på Annie, ropar de "För kärlek och rättvisa, Niagara Attack!" På svenska säger de istället "Vill du smaka på din egen medicin?"
     Det kan påpekas att kirin betyder "giraff" på japanska; Chibusa döper dinosaurieungen till det pga dess långa hals.
     De flesta tjejernas nya attacker heter likadant som i de föregående avsnitten, men Sailor Mercurys Shine Aqua Illusion som blev döpt till "Silvervattenspray" i episod 62, kallas här "Merkurius Kraftstråle, Attack".

Ep 68  har inte sänts i Sverige.

Ep 69, ’En mardröm’: Att alla helt plötsligt känner till Kristall-Tokyo, Svarta Månen, Chibusas mamma i framtiden etc, beror förstås på att de fick reda på allt det i den synnerligen viktiga episod 68...
     I inledningen när Chibusa tycker att sagan är tråkig, säger Annie: "Jag försöker ju vara en snäll kusin", och Chibusa svarar: "Du är ju inte min kusin på riktigt."  På svenska säger de "Det här är ju det bästa stället i hela boken!" "Ja, men jag vet ju hur det slutar."
     Dryoden Akamuda (vars namn fö betyder ’Mardrömsmakaren’) mumlar ideligen "dröm, dröm, dröm" i originalet. På svenska skrattar hon bara.
     När Sailor Mars kastar sin ofuda på Akamuda ska hon som bekant säga "Försvinn, onda ande!"  Här lyckas hon istället ropa "Eldsjäl!"
     Motokis syster heter Unazuki, men hon namnges inte på svenska.

Ep 70, ’Sailor Mars mot Kermasite’: I det här avsnittet byts termen "Månhjältinnor" plötsligt ut mot (det språkligt mer korrekta) "Sailorsoldater", som sedan behålls genom resten av serien.
     När Kermasite talar med Rubeus om sitt uppdrag svär hon inte vid sitt liv att hon ska lyckas i originalet.  Hon använder sin attack Dark Fire igen, men den namnges inte nu heller.
     Annie kommer till Hikawatemplet för att sitta och läsa Rais serietidningar, inte för att lämna tillbaka dem.

Ep 71, ’Sailor Mercury mot Bertesite’: När Ami och Bertesite möts i schackfinalen säger Ami "Låt oss göra vårt bästa!" - med helt fel röst. Smedius låter gäll, lite som Lunas och Ariannes röster, men bara i just den repliken.  När de sedan skakar hand tänker Ami att Bertesites hand är iskall, men man hör ingenting på svenska.
     Sailor Moons tal ("Hur vågar du utmana Ami på schack!") är mer vasst i originalet, där hon säger att Bertesite är en miljon och femtiotusen år för ung för att kunna utmana Ami.
     Sailor Mercurys attack Shine Aqua Illusion får nu ett tredje svenskt namn, tungvrickaren "Silver-virvel-illusion".  Bertesites attack heter Dark Water men är namnlös på svenska.
     Sailor Moon ropar Moon Crystal Power när hon renar de fyra systrarna; i episod 70 översätts det med "Månkristallkraft", men här ropar hon "Prinsessläkning, verkställ" istället.

Ep 72, ’De fyra systrarnas sorg’: När systrarna grälar inbördes säger Calver till Bertesite och Kermasite: "Ni försöker bara rädda ert eget skinn!"  På svenska säger hon: "Ni försöker bara hindra oss från att bli befordrade!"
     Det är många ändringar i de olika Sailor-fraserna i den här episoden. Allas förvandlingar heter plötsligt "<planet>kristallkraft, förvandla mig", inte bara Sailor Moons.  (De andra tjejernas heter egentligen <Planet> Star Power, Make Up - de får så småningom Crystal Power-förvandlingar också men först i seriens fjärde år, och då genom en helt annan kristall än Silverkristallen.)  Senare, när de invokerar sina krafter för sin gemensamma Sailorattack, ropar allihop "<planet>kristallkraft" igen - utom Mercury, som bara hojtar "Merkuriuskraft". Antagligen blev "Merkuriuskristallkraft" för långt att hinna säga; fenomenet dyker upp igen ett antal gånger i senare episoder.
     Attackerna uppvisar ett collage av nya och gamla namn; Mercurys (gamla vanliga) Bubbelspray kallas "Silverbubbelspray", medan Mars’ (relativt nya) Burning Mandala blir kallad "Eldsjäl". Venus’ attack heter fortfarande "Venus Kraftstråle, attack" medan Jupiters döps om från "Jupiter Kraftstråle" till "Jupiter Kraftsfär" - mer korrekt med tanke på hur den ser ut.  Petzites attack heter Dark Thunder men får inget svenskt namn. (Calver har ingen namngiven attack i originalet.)

Ep 73, ’Hotande UFO’: En liten time warp - Esmeralda fäller en kort kommenter om vyn över Tokyo på 1900-talet (serien är ju gjord, och utspelas, 1993), vilket översattes till 2000-talet. Samma sak dyker upp igen i senare episoder.
     Vid tjejernas möte säger Mako att Annie lika gärna kan äta upp hennes kakor för hon gjorde ändå för många på hemkunskapen, inte att hon gjorde Annies favoriter under tepausen.
     När Wiseman besöker Rubeus säger han åt honom att Chibusa kommer att visa sig i nordväst. På svenska säger han: "Jag ser att hon kommer att dyka upp i skogen i skymningen." När hon sedan dyker upp är det vid en sjö, ute på en brygga... i och för sig med en park i bakgrunden.
     Attacknamnen är likadana som i förra episoden, förutom att Mars’ Burning Mandala heter "Eld- och Solfågel" igen.  När de invokerar sina krafter för en Sailorattack mot UFO:t hoppar Mercury över "kristall" igen.

Ep 74, ’Rymdstrid’: Då Rubeus’ röst hörs över Tokyo i inledningen säger han till Sailor Moon att han är besviken på henne för att hon inte dök upp. I översättningen säger han tvärtom: "Det var klokt av dig att inte dyka upp, kanske har jag underskattat dig."  Direkt efteråt säger han att han ska återvända om tre timmar; på svenska lägger han till: "Tre timmar, det blir alltså klockan tre i eftermiddag."  Möjligen tre på morgonen; det är ju mitt i natten.
     När Mamoru talar med Chibusa om att hennes tidsresande inte fungerade frågar han (på svenska): "Om det fungerat, då skulle du ha kommit tillbaka till framtiden, eller?"  Det är klart mindre laddat än i originalet, där han frågar om hon skulle ha tagit med sig Silverkristallen till framtiden.
     I katternas pinsamma vision om sig själva utklädda till Chibusa, upprepar Luna "Jag är Kaninen!" (lillflickan, whatever) men hon säger inget i den svenska versionen.
     När Mamoru upptäcker att både Annie och Chibusa har smitit iväg för att möta UFO:t utbrister han att de två tänker så lika att det är precis som om de vore tvillingar. Hans svenska funderingar går i helt andra riktningar: "Det är så typiskt de där två, ibland har de en övertro på sig själva som kommer att dra dem i fördärvet en dag."
     När tjejerna använder sin Sailor Teleport ropar alla "<planet>kristallkraft", utom Mercury.

Ep 75, ’Sailor Pluto’: Den Svarta Månens kristall har fått det svenska namnet "den Svarta Kristallen" - exakt samma namn som den kristall Neflite frammanade i episod 23 och som Zoysite sedan använde för att hitta Regnbågskristallerna. Dess japanska namn är kurozuishou, medan den Svarta Månens kristall heter jakozuishou; det översätts ofta till "den Mörka Kristallen" vilket hade varit ett mindre förväxlingsbart namn.
     När tjejerna diskuterar varför Chibusa i drömmen inte känner igen dem, går Mercurys och Mars’ repliker ungefär så här: "Chibusa här kan vara Chibusa från innan hon lärde känna oss." "Du menar att Chibusa drömmer om tiden innan vi mötte henne?"  Poängen att det är en tidigare Chibusa försvann i den svenska dialogen: "Det här kanske inte är densamma Chibusa som vi känner därhemma?" "Så du menar att flickan här är nån vår Chibusa ligger därhemma och drömmer om?"
     I slutet säger Sailor Pluto: "Det går inte just nu, Chibusa!"  Pluto tilltalar henne alltid "Lilla Ladyn"; ’Chibusa’ är ett namn som Mamoru hittat på.

Ep 76, ’Esmeralda går till attack’: Louise Reader använder en väldigt konstig röst när Luna säger sin första replik i början...
     När Annie lipar vid telefonstolpen säger hon att hon måste låta Chibusa vara med Mamoru för att muntra upp Chibusa som inte kan åka hem till sin mamma. Hon är mindre ädel i översättningen, där hon säger att hon inte kan följa med dem för att hon inte har några pengar.  Luna frågar då varför Annie inte följer med och försöker bli sams med Mamoru? På svenska säger hon "Varför följer du inte med dem om du inte vill att de ska vara ensamma med varandra?"
     Under diskussionen i tronrummet på Nemesis säger Saffir: "1900-talets Sailorsoldater är lika bra som de i vår egen tid" (och berättar därmed för tittarna att det finns Sailorsoldater på 3000-talet). Hans svenska replik påstår något annat: "Underskatta inte Sailorsoldaterna, de är bra. De har redan varit här i vårt tredje årtusende."
     När Saffir visar den första kristallstatyetten för Esmeralda kommenterar han också att han tycker de är väl så pråliga, vilket försvann i den svenska översättningen.  Senare, medan Esmeralda står och stoppar i sig bakelser, tänker hon "Varför är det så gott? Jag har aldrig smakat mat som den här!"  På svenska hörs ingenting.
     Då Artemis säger att Arianne blir fet om hon äter bakelser och hon trycker ner honom i korgen, muttrar han att hon alltid brukar klaga efteråt på att hon har gått upp i vikt. I översättningen gnäller han över att han aldrig kan hålla sin stora trut. (En ganska oviktig ändring om man inte har TV4:s behandling av episod 4 i åminne.)
     Under striden repriserar Sailor Moon sin blooper från episod 45, och kallar Sailor Mars för "Mercury".
     Sailor Mercury varnar Sailor Venus för att röra vid droidens offer; hon påpekar att deras förvandlade kroppar är lika spröda som spunnet socker och kan gå sönder om man stöter till dem. Hennes svenska replik ändrades helt: "Se upp, jag tror inte den där tjejen är ens hälften så tuff som hon verkar. Vi ska nog kunna ta henne!"
     Ami hoppar nu över "kristall" även när hon förvandlar sig.  Sailor Venus’ Love-Me Chain kallas "Venusattack" i den här episoden.

Ep 77, ’Kärleken återuppstår’: Vitsen när Annie blandar ihop förlovningsband och brottning är rätt svåröversättlig; Lima och Umino kallar dem "promise ring" (på engelska), vilket Annie hör som "pro-wrestling".  Fast de svarar förstås inte "Vi är inte ihop!" i originalet; de är de ju visst.
     Umino förklarar för Annie att man önskar något för varje knut man gör på bandet, och när det går sönder ska önskningen för knuten som brast uppfyllas. Hans svenska förklaring är också ganska söt, men annorlunda: "Om de går sönder så är du kär i den som står närmast!"
     Esmeralda säger att prinsen ska hälla ut Kristall-Tokyos blod som vin. På svenska blev det: "Prins Diamund har hällt sitt blodröda vin över Kristall-Tokyo."  Också ett sätt att slåss...
     Droiden anfaller genom att kasta olika sorters band - "Känn på mitt vredesband!", "Här får du ett mardrömsband!", "För en tjej utan pojkvän, ett singelband!", etc. Det försvann i översättningen där hon bara säger allmänna kaxigheter medan hon slåss.
     I slutet, när tjejerna förstår att Annie och Mamoru är sams igen, manar Sailor Mars på Sailor Moon att springa ikapp Maskerade Rosen och bli ihop med honom igen: "Varför står du bara där? Skynda dig och följ efter honom."  På svenska verkar hon istället prata om den gemensamma kamp han talade om: "Nu skyndar vi oss, va? Vi kommer väl att hjälpa honom, va?"

Ep 78, ’Sailor Venus rycker ut’: Bara ett exempel av många, men slutet på Sailor Moons introduktioner innehåller ofta små variationer kring den här tiden av serien, vilket är borttaget i de svenska översättningarna. Introt i den här episoden ska t ex sluta: "Sailor Venus ska straffa dem, i Sailor Moons namn!"
     Tillagd sängvätningsreferens: När lakanet blåser iväg från balkongen och Chibusa säger att hon visst kan tvätta, svarar Annie "Och vem tappade lakanet som mamma hade tvättat?" i original, "Och tur är väl det eftersom du pinkar ner dina lakan i tid och otid!" på svenska.
     När Arianne kommer hem till Annie misshandlar hon ett ordspråk genom att säga "Imorgon är en ny förkylning", vilket Artemis sedan rättar. På svenska håller hon istället ett litet föredrag om att man ska stanna i sängen tills förkylningen är borta, och Artemis svarar "Bedrövligt!"  I slutscenen försvinner ännu ett misshandlat ordspråk - fast den svenska dialogen "Jag visste väl att våra vänner skulle hjälpa oss om vi blev sjuka." "Ja, tyvärr!" fungerar precis lika bra.
     När Sailor Venus håller sitt tal för fienden säger hon sig kämpa för kärleken och rättvisan. Det är Sailor Moons grej; Venus presenterar sig alltid som kärlekens och skönhetens förkämpe.
     Då Sailor Venus står och blåljuger för Esmeralda tänker Chibusa att Arianne är en inbiten lögnare. På svenska tänker hon att det är smart av Venus att säga så där.
     Felsägning: Esmeralda säger "Det ser visst ut som om jag har undskat er i alla fall!" Undskat..? Senare lyckas Sailor Mercury kalla Sailor Venus för "Arianne" medan Esmeralda är närvarande.
     Venusstråle Attack döpts om till "Venus Kraftstråle Attack" här, vilket hittills har varit namnet på hennes Venus Love-Me Chain - men hon använder den också, så den får istället namnet "Venus Kraftsfär Attack". (Fast det är inget speciellt sfäriskt med den...)

Ep 79, ’Artemis äventyr’: Ett till exempel; introduktionstalet här ska sluta "Jag ska straffa dem, i Djurskyddsföreningens namn!"
     Ett av Ariannes misshandlade ordspråk byts här mot ett ordspråk som hon märkligt nog citerar helt korrekt: "Friskt vågat är hälften vunnet."
     I Sailor Moons och Venus’ svenska tal till fienden säger de "Det finns kanske några som förlåter dig, men vi gör det aldrig!"  I originalet säger de "Även om Buddha förlåter dig..."
     Efter striden, när Luna kallar Artemis för den allra bästa klumpedunsen hon känner, spinner den svenska dialogen vidare på det. I originalet svarar han istället att fiendens planer är chanslösa mot hans övervakning, och Luna säger att hon har en känsla av att hans upptäckt var en ren slump.
     Sailor Venus’ kärlekskedja heter nu "kraftstråle" igen.  Sailor Mars rättar sin härkomst och kallar åter sin farfar för morfar.

Ep 80, ’Ami blir utstött’:  På min TV bröts utsändningen under 2-3 sekunder mitt i det här avsnittet. Råkade andra ut för det också?
     Under grälet på skolan frågar Yuji om Mako också ställer upp för en fuskis. På svenska frågar hon om Mako också fuskar. (Ganska ineffektivt fusk i så fall; hon har ju nästan lika dåliga betyg som Annie.)
     Ami upptäcker rätt snabbt att alla elever som plötsligt beter sig konstigt brukar plugga på samma eftermiddagsskola. I den svenska dialogen påstår hon vid två tillfällen att hon själv studerar där, vilket hon förstås inte gör i originalet.
     I scenen där Saffir konfronterar den badande Esmeralda säger hon att det bara finns en man som skulle få se på när hon badar (Diamund, alltså). Den antydningen försvinner i översättningen, där hon säger åt Saffir att sluta tjuvtitta på nakna damer i badet.

Ep 81, ’Blir den Svarta Porten färdig?:’ I den inledande flashbacken när Chibusa börjar skolan, presenterar fröken henne som "Chibusa Tsukino". Det skulle förstås ha varit "Annie Tsukino", då det är hennes riktiga namn (vilket hon också säger i episod 61).  I originalet är det Kyusuke som kläcker fram smeknamnet: "Hon är så liten! En liten kanin, vi borde kalla henne Chibi-Usa!" På svenska säger han istället "Hon är lika liten som Tummelisa!"  När Momoko sedan slår honom i huvudet ber han om ursäkt på svenska, i originalet föreslår han att de kallar henne Chibi-Usa-chan.
     Då Sailor Jupiter kastar sin Sparkling Wide Pressure ner i marken så att den plöjer upp en fåra, får den det svenska namnet "Jupiter Jordfräs Attack".

Ep 82, ’Tillbaka till framtiden’:  Jag saknar de första minuterna av den här episoden (fram till att Chibusa ropar "...ljuspassagen!" och de åker iväg), så jag vet inte om någonting har ändrats i inledningen.
     Innan Sailor Pluto öppnar Tidens Port säger hon "Nå, nu är det dags för tidens väktare att öppna den stora porten", med en tydlig betoning på "stora".  Finns det en liten också..?
     När de passerat porten och Luna berättar för de andra vem Sailor Pluto är, kallar hon drottning Selene för ’drottning Serenity’.  Strax efteråt frågar Sailor Mercury: "Är det här Tidspassagen?" På svenska frågar hon: "Är det här Ljuspassagen?"
     Lite senare klagar Sailor Jupiter över de starka vindarna i passagen och utbrister: "Vilket tryck!" Det blev: "Vilken fruktansvärd gravitation!"
     I scenen i tronrummet säger Wiseman att de måste få tag på Silverkristallen och lillflickan för att förstöra Kristallpalatset. På svenska kallar han det "det osynliga slottet". Det syns väl rätt bra?
     När droiden maskerar sig till neo-drottning Serenity säger hon till Chibusa: "Jag är din mamma, lillstumpan." "Lillflickan" i så fall (i originalet sa hon förstås "kaninen"); "lillstumpan" är ju Mamorus smeknamn på Annie.  Under den påföljande striden säger droiden att Chibusa måste använda effektivare vapen om hon tänker göra motstånd, inte att hon (droiden) själv måste göra det.
     Venus’ attack kallas "kraftsfär" igen.

Ep 83, ’Den svarta månens historia’: När kung Endymion visar sig säger han: "Jag hade inte väntat mig att se er här, i det 3000:e århundradet."  Det skulle alltså bli på 300.000-talet... Maskerade Rosen svarar då "Vem är du?!" och rusar fram för att attackera kungen, men Fredrik Dolk säger det med helt fel tonfall. Han låter nyfiken i stället för arg.
     Saffir säger till Esmeralda: "Det är ditt fel att Sailor Moon är här i Kristall-Tokyo!"  Ordet "här" är tillagt; de själva befinner sig ju på Nemesis.
     Under hans genomgång säger kung Endymion att Nemesis är den elfte planeten i vårt solsystem. Den är den tionde.  Lite längre fram gör Dolk en smärre felsägning: "Den enda som kan använda Silverkristallen är neon-drottningen Serenity."  Lyser hon..?
     När kungen har förklarat för tjejerna att deras framtida jag uppehåller energiskölden kring Kristallpalatset, framgår det inte på svenska att deras och den Svarta Kristallens krafter är låsta i ett dödläge så att de inte kan röra sig förrän den Svarta Månen är besegrad. Istället säger han att tusentals människor ligger i dvala på grund av den negativa energin (vilket i och för sig stämmer).
     När Maskerade Rosen och Sailor Moon ger sig av i hängglidaren frågar Saffir Esmeralda om hon distraherade prins Diamund så att de kunde fly. En klart grövre anklagelse än i översättningen: "Lät du fienderna fly utan att försöka lyfta ett enda finger?"

Ep 84, ’Den Lilla Ladyn Chibusas hemlighet’: I inledningen beordrar prins Diamund Saffir att rikta kristallens fulla kraft mot jorden. Det översattes "Gör klart att avfyra den Svarta Kristallen mot jorden", vilket snarast låter som om kristallen själv ska skjutas iväg.
     När Chibusa springer iväg säger Maskerade Rosen: "Låt henne vara, hon är trygg inne i palatset."  På svenska säger han: "Hon behöver nog ha lite tid för sig själv ett tag."  Det gör att betydelsen av att hon sedan lämnar Kristallpalatset blir mindre tydlig.
     Wiseman säger till Esmeralda att det är ett enormt gap mellan hennes krafter och neo-drottning Serenitys. På svenska säger han tvärtom, att det inte är någon större skillnad mellan dem.  När Esmeralda sedan kollapsar under tiarans kraft hånar Wiseman henne och frågar: "Trodde du verkligen att du kunde kontrollera den Svarta Kristallen?" (Hon hade alltså chansen, men klarade det inte.) I översättningen blandar han in sig själv: "Trodde du verkligen att jag skulle låta dig kontrollera den svarta kraften?"
     Under striden mot draken pratar tjejerna om att den är skapad av förstärkt energi från en mänsklig själ, inte bara från en levande varelse.
     Nu är Venus’ attack en "kraftstråle" igen.

Ep 85, ’Den Svarta Ladyns födelse’: I Chibusas minne av sin födelsedag tystar Sailor Venus Sailor Mars med ett "tyst, Rai!" Hon säger "tyst, Mars" i originalet. (Kan verka petigt, men inget tyder på att de längre använder sina 1900-talsidentiteter på 3000-talet; Chibusa kände ju inte till dem när hon kom till Tokyo.)
     När prins Diamund talar med Saffir innan han ger sig av, råkar han kalla den Svarta Kristallen för "Silverkristallen".

Ep 86, ’Slutet för Saffir’: I Saffirs flasback görs den unge Diamunds röst av Fredrik Dolk, men han spelas som vanligt av Staffan Hallerstam i resten av episoden.
     När Saffir förvånas över att tjejerna är villiga att hjälpa en fiende, säger Jupiter att de är såna tack vare Sailor Moon. På svenska säger hon "Vem vet, du kanske kommer att gilla det."
     Just innan Wiseman dödar honom ropar Saffir till prins Diamund: "Broder... Wiseman bryr sig inte om dina drömmar!!"  I översättningen är han klart mer konkret: "Diamund, Wiseman tänker utplåna allt liv i universum!!"  Det bör väl noteras att Diamunds reaktion stämmer bättre med den svenska repliken.
     Sailor Venus’ attacker råkar ut för samma sak här som i episod 78; Venusstråle Attack blir "Venus Kraftstråle Attack" medan Venus Love-Me Chain blir "Venus Kraftsfär Attack".
     I slutscenen säger Petzite att hon visste att Saffir skulle dö, inte att han kunde dö.

Ep 87, ’Wiseman visar sitt rätta ansikte’: När Ami vill tacka de andra innan de förvandlar sig, säger hon i originalet också "Jag önskar bara att vi kunde ha gått och ätit kakor tillsammans på Crown-kaféet en gång till..." - det är därför Mako sedan börjar prata om kakor - men i översättningen säger hon bara tack för allt och är sedan tyst.
     När de förvandlar sig säger även Ami "kristallkraft" den här gången. Sailor Teleport blir däremot namnlös.

Ep 88, ’Den sista striden’: Under striden ropar Maskerade Rosen till Svarta Ladyn: "Du är som en syster för oss!"  Inte som en dotter..?
     När Sailor Moon förvandlas till neo-drottning Serenity så blir hon återigen kallad "neon-drottningen".
     I scenen där Serenity visar Svarta Ladyn sanningen bakom minnet av när hon föll och de inte ville hjälpa henne upp, säger hon att de ville att hon skulle lära sig att resa sig upp själv. (Händelsen hade alltså inträffat, men Wiseman har suddat ut dess sammanhang.) På svenska säger Serenity att det är en falsk minnesbild som har skapats av Wiseman.
     Ett par av Chibusas repliker är lite ändrade. När Sailor Moon sjunker ihop flämtar hon: "Du har använt Silverkristallen för mycket!", vilket blev "Varför ser du så hängig ut?"  När 3000-talets Silverkristall sedan frammanas och Maskerade Rosen varnar Chibusa för att använda den, svarar hon: "Ni har riskerat era liv för att skydda mig många gånger!"  Hennes svenska replik är klart mer optimistisk: "Nu kan jag hjälpa Sailor Moon att rädda hela världen!"
     De andra Sailorsoldaterna svarar då: "Vi ger inte upp! Vi ska inte förlora. För den vackra jordens skull, för alla dess människors skull, för allas framtids skull!" (De talar alltså om vad de ska göra.)  I översättningen ropar de bara: "Gör vad du kan, Chibusa!"
     När Wiseman besegras och bleknar bort stönar han: "Hur är det möjligt... att jag, Dödens Fantom... har blivit förintad..."  Han säger inget när han försvinner på svenska.
     Borttagen sängvätningsreferens: I slutet, när tjejerna tar farväl av Chibusa, säger Arianne: "Och kissa inte i sängen!"  På svenska säger hon: "Och inget bus i skolan!"
     Ett sista stycke borttagen musik: Under hela slutstriden mellan Serenity och Wiseman ska melodin La Soldier höras i bakgrunden. Det blir en ganska stämningslös fajt utan den...


Tillbaka till huvudsidan